Hoe zeg je “Repelsteeltje” in het Engels?

Het kleine nare mannetje uit het sprookje heet naar het Engels vertaald “Rumpelstiltskin“. Dat hebben de Engelsen uit het Duits (Rumpelstilzchen), en is voor hen net zo moeilijk uit te spreken als voor een Nederlander.

Het hoort ook bij het verhaal, natuurlijk, dat zijn naam moeilijk is. Je moet het gewoon even oefenen (en ja, alle letters worden uitgesproken, al zullen veel mensen die laatste “t” wel weglaten). Rum-pel-STILT-skin. De klemtoon komt op de “stilt”.

Is Repelsteeltje in de Engelstalige wereld net zo bekend als bij ons?

Ja. Er zijn een aantal sprookjes die bij ons bekender zijn dan in het Engels (Vrouw Holle, bijvoorbeeld), en een aantal sprookjes die wij weer niet kennen (Chicken Licken, of The Little Red Hen), maar Repelsteeltje/ Rumpelstiltskin is in Engelstalig gebied gewoon goed bekend. Zo is hij bijvoorbeeld de grote slechterik in de derde Shrek film.

Je hebt natuurlijk altijd wel mensen die niet zo op de hoogte zijn van sprookjesfiguren, maar dat heb je bij ons ook.

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.

Heddwen has two passports, two children, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.

Reader feedback for the newsletter English and the Dutch, which examines all the ways Dutch speakers interact with the English language.

“It’s funny, it’s informative, I truly love it! Keep it up :)”

“It is amusing and funny but also educational. Bonus: it’s about real life situations.”

“Weer wat leuke dingen geleerd en erg gelachen om het filmpje!”

Reader feedback about the other newsletter, English in Progress, which is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world:

“Wonderful work! I thoroughly enjoy these newsletters, and use some of the info while teaching English to my students.”

“Love the variety, and the friendly informal tone!”

Also, academic Lynne Murphy, author of The Prodigal Tongue, about the differences between American and British English, recommended my newsletter in her newsletter. I was chuffed (BrE) and stoked (AmE)!

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: flickr.com/photos/badgreeb_records (cropped)

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *