Categorie: moeilijk te vertalen
-
Hoe zeg je “burgerlijk” in het Engels?
“Burgerlijk” in de betekenis “gezapig, onorigineel en huisje-boompje-beestje” is bijzonder lastig naar het Engels te vertalen. Ik geef hieronder een paar opties, maar de echte voltreffer heb ik nog niet gevonden. Het woordenboek geeft als Engelse vertaling voor “burgerlijk” “bourgeois” en “square“. Die eerste is qua betekenis helemaal goed, maar is helaas in het Engels…
-
Hoe zeg je “een eind komen” in het Engels?
Als Louis van Gaal Engels spreekt dan letten we allemaal een beetje beter op. Wat zou hij nu weer voor geks zeggen? In dit geval zei hij bij een persconferentie “I believe with teambuilding and tactics […] *we can come an end*” De sociale én de gevestigde media vonden het prachtig (ik zal hieronder een…
-
Hoe zeg je “twijfelen” in het Engels?
Als je twijfelt, dan weet je niet wat je wilt. Wil je astronaut worden of toch liever chemicus? Wil je de chocoladetaart of de appeltaart? Je twijfelt. “Twijfelen” is een prachtig Nederlands woord waarvan je zou denken dat de Engelse vertaling makkelijk is: dat is toch gewoon “doubt“? Maar in veel gevallen past dat niet…
-
Hoe zeg je “logeren” in het Engels?
“Logeren” kan in het Nederlands in allerlei situaties gebruikt worden. Je brengt één of meerdere nachten bij vrienden of familie door, en er is over het algemeen geen geld mee gemoeid. Het Engels heeft geen fatsoenlijke vertaling voor “logeren”, en dat vind ik regelmatig irritant. Per context zul je moeten kiezen wat de beste optie…
-
Hoe zeg je “een kijkje in de keuken” in het Engels?
Klinkt misschien alsof het best Engels zou kunnen zijn, maar helaas: In het Engels zeggen we niet *a look in the kitchen*. Hoe vertaal je “een kijkje in de keuken nemen” dan wel naar het Engels? Er is geen perfecte vertaling, maar hier een paar opties: to look behind the scenes/ to take a peek…
-
Hoe zeg je “vast” in het Engels?
Er zijn misschien wel honderden manieren om het woord “vast” naar het Engels te vertalen, maar één ding is zeker: “vast” is er geen van. Dit is een false friend, en betekent “uitgestrekt”, of “weids”. Goed, eerst die honderden vertalingen. Gelukkig is mijn site geen woordenboek, en hoef ik ze niet allemaal te bespreken. Hieronder…
-
Hoe zeg je “flexplek” in het Engels?
Nieuwere werkvormen zijn nog volop aan het evolueren en daarmee ook de taal die ermee gepaard gaat. In het Nederlands verwijst “flexplek” of “flexibele werkplek” naar het idee dat je niet je eigen bureau hebt, maar elke dag daar gaat zitten waar het het handigst is. Nederlandstaligen snappen wel dat *flex place* niet de juiste…
-
Hoe zeg je “achter de feiten aanlopen” in het Engels?
Je kunt op nogal wat manieren achter de feiten aan in het Nederlands: “Achter de feiten aanrennen”, “achter de feiten aanhollen” “achter de feiten aanlopen” of, als het nog slechter met je gaat, “achter de feiten aanhobbelen”. De uitdrukking is lastig naar het Engels te vertalen, maar er zijn gelukkig wel genoeg opties, afhankelijk van…
-
Hoe zeg je “alle ballen verzamelen” in het Engels?
“Alle ballen verzamelen!” of ook wel “VERZAMULUHHH” is iets dat je roept als je mensen bij elkaar wilt hebben. Wat roep je in zo’n geval in het Engels? Betekenis 1: ze zijn er al, maar je wil ze bij elkaar hebben Gather round, everyone! – de spreker gaat iets zeggen, dus kom dichterbij zodat je…
-
Hoe zeg je “schilderkunst” in het Engels?
Ik vind het als vertaler regelmatig vervelend dat ik het redelijk hoogdravende Nederlandse “schilderkunst” moet vertalen met het basale Engelse “painting“. Verven, schilderen, schilderkunst… Het wordt allemaal “painting”. “The art of painting” kan natuurlijk ook, maar in een leus als “honderd jaar schilderkunst” past dat niet, dat wordt echt gewoon “a century of painting”. Iemand…