Hoe zeg je “geluk bij een ongeluk” in het Engels?

wat is geluk bij een ongeluk in het Engels
Mok omgevallen, wél een mooie foto kunnen nemen. Geluk bij een ongeluk! Bron: flickr.com/photos/maryannemorgan

Wat betekent het?

We zeggen “dat is een geluk bij een ongeluk” als de situatie eigenlijk slecht is (ongeluk) maar iets aan die situatie is ook wel weer handig, of fijn. Terwijl het één slecht gaat, gaat het ander goed.

Zo was ik zwanger tijdens het begin van de Covid crisis. Dat was een geluk bij een ongeluk; het was eng om met een toen nog erg onbekende rondwarende ziekte zwanger te zijn, maar aan de andere kant hadden alle artsen wél ineens genoeg tijd voor me, omdat alle niet-urgente patienten waren afgezegd.

Als je een glazen fles laat vallen op straat maar je had toevallig net bij de Blokker een stoffer en blik gekocht, dus die heb je bij je en kun je meteen gebruiken om het kapotte glas op te ruimen, dan is dat ook een geluk bij een ongeluk.

Wat is het probleem?

Woordenboeken geven “blessing in disguise” maar dat is stiekum net iets anders. Een “blessing in disguise” (een zegen in vermomming) is een ongeluk dat uiteindelijk een geluk blijkt te zijn. Bijvoorbeeld “Being fired from my job was actually a blessing in disguise, as I am much happier in my new job.” Maar “geluk bij een ongeluk” gaat erover (vind ik) dat de twee tegelijkertijd gebeuren.

Een hele goede vertaling voor “geluk bij een ongeluk” is er niet echt, omdat er in het Engels geen vaste uitdrukking is die hetzelfde betekent. Maar met één van de onderstaande oplossingen kom je er vast wel 🙂

Deze vertalingen vind ik niet zo goed

Online woordenboeken geven o.a. iets van “the nobility of misfortune”. Dit klinkt prachtig, maar ik had er nog nooit van gehoord, en een Google zoektocht leerde mij dat het heel specifiek uit een Japanse film uit 1952 komt. Niet gebruiken, dus, een Engelstalig persoon zal het niet begrijpen.

Ook zie ik online de vertaling “a mercy killing”. Dat is een andere term voor euthanasie en ik heb geen idee waarom het als vertaling voor “een geluk bij een ongeluk” wordt gegeven.

Hoe vertaal je “een geluk bij een ongeluk” het beste naar het Engels?

Een letterlijke vertaling die ook nog eens mooi klinkt is “a fortune in misfortune“. Wat je hierbij echter moet bedenken is dat dit in het Engels géén vaste uitdrukking is. Je toehoorder of lezer zal dus even moeten nadenken om het te begrijpen.

Omdat het geen vaste uitdrukking is, kun je er ook van maken “As we say in Dutch: a fortune in misfortune!“. (Ik vind het altijd wel charmant als een buitenlander in het Engels een eigen uitdrukking letterlijk vertaalt, maar de meningen zijn daarover verdeeld.)

In de tabel staan nog meer mogelijke vertaling in context, en daaronder heb ik nog een poging gedaan extra uitleg te geven.

Oh jee, de fles is kapotgevallen. Laat ik net een veger en blik bij me hebben. Wat een geluk bij een ongeluk!Oh dear, the bottle broke. But I just so happen to have a dustpan and brush with me. What a stroke of luck!
(…) In Dutch we would say: “a fortune in misfortune”!
Zwanger tijdens de crisis betekende dat alle artsen tijd voor me hadden. Een geluk bij een ongeluk.Being pregnant during the crisis meant that doctors had time for me. A fortunate side-effect.
(….) A fortune in misfortune. (Dit is in het Engels geen vaste uitdrukking, maar zal denk ik wel goed begrepen worden)
Ontslagen worden was een geluk bij een ongeluk, want ik ben met mijn nieuwe baan veel meer tevreden.Being fired from my job was actually a blessing in disguise, as I am much happier in my new job.
Mijn man ligt in het ziekenhuis bij ons om de hoek dus ik kan heel makkelijk op bezoek. Een geluk bij een ongeluk.My husband is in the hospital around the corner from us so it’s easy for me to drop by. A small mercy.
Ik moet al weken naar mijn werk fietsen want mijn auto is stuk. Maar, een geluk bij een ongeluk, ik ben wel afgevallen!I’ve been cycling to work for weeks because my car broke down. But every cloud has a silver lining; I’ve lost weight!
(…)But, looking on the bright side; I have lost weight!
(…)But, it’s good news and bad news, because I have managed to lose weight!
Haar band was lek en ze kwam te laat maar het bleek een geluk bij een ongeluk want daardoor kwam ze een vriendin tegen die ze al jaren niet meer had gezien.She had a flat tire and was late but it turned out to be a happy accident because she bumped into a friend that she hadn’t seen for years.

That’s a stroke of luck = dat is nog eens geluk hebben

A fortunate side-effect = een effect dat je niet had verwacht pakt goed uit. Is niet helemaal hetzelfde als “een geluk bij een ongeluk” omdat het fenomeen dat het effect uitlokt niet per se negatief hoeft te zijn. “We started a food-sharing club that was really successful, and apart from the reduction in food waste, a fortunate side-effect was a coming together of the community”

A blessing in disguise = een zegen in vermomming. Eigenlijk was het “ongeluk” helemaal geen ongeluk, want uiteindelijk is alles beter.

A small mercy = een geluk bij een ongeluk, maar echt maar een heel kleintje. De situatie is zwaar kut, maar er is iets kleins dat dan toch een beetje lichter maakt.

Every cloud has a silver lining = er is iets positiefs aan de rottige situatie, maar je moet wel zoeken, of door een ander erop gewezen worden. Lijkt ook op “elk nadeel heeft zijn voordeel”.

wat is geluk bij een ongeluk in het Engels
In sommige gevallen is “every cloud has a silver lining” een goede vertaling.
Bron: flickr.com/photos/richardwest

Look on the bright side = je zit in een rottige situatie, maar probeer het eens van een positieve kant te bekijken. Lijkt heel veel op “every cloud has a silver lining”.

A happy accident = er ging iets door toeval mis, maar uiteindelijk was de uitwerking goed. (accident is hier niet “ongeluk” maar “een negatieve toevallige gebeurtenis”) Niet geschikt voor ernstige gebeurtenissen.

Help je mee dit artikel te verbeteren?

Dit artikel is verbeterd naar aanleiding van een hele goede opmerking van Stuart, hieronder in de comments. Bedankt Stuart!

Heb jij nog een andere vertaling, of gewoon een vraag of suggestie? Laat het me hieronder weten!

Heddwen Newton is vertaler en docent Engels. Naast hoezegjeinhetEngels.nl werkt ze sinds oktober 2022 aan “English in Progress“, de Engelstalige versie van “Taalpost“. Die bestond namelijk nog niet!

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

2 gedachtes over “Hoe zeg je “geluk bij een ongeluk” in het Engels?”

    1. Hi Stuart, yes, I like your suggestions, and that stack-exchange link also gives some other options I hadn’t come up with myself.

      The drawback of translating an idiomatic phrase in one language with a non-idiomatic phrase in another, is that the reader of the non-idiomatic phrase will have to put more mental effort into understanding what is meant. But “fortune in misfortune” or similar is pretty self-explanatory, so I think it would work well.

      I’ll change my post accordingly. Thanks for your input!

Geef een antwoord

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *