Hoe zeg je “zoekende zijn” in het Engels?

Wat betekent het?

“Mijn zoon heeft nog geen studie gekozen. Hij is nog een beetje zoekende.”

“Een beetje zoekende” betekent in dit geval dat iemand nog niet zo goed weet wat de beste optie is. Het wordt vaak als eufenisme gebruikt voor als een mens of bedrijf het eigenlijk helemaal niet meer weet, maar je dat niet zo nadrukkelijk wilt zeggen. Vaak proef ik er ook iets uit als “ze weten het nog helemaal niet, maar het komt allemaal wel goed”.

Welke vertalingen vind ik niet zo goed?

Iets met *searching* of *looking* werkt in dit geval niet.

Hoe vertaal je “zoekende” het beste naar het Engels?

Mijn zoon heeft nog geen studie gekozen. Hij is nog een beetje zoekende.My son hasn’t decided what he wants to study yet. He’s still weighing his options.
(…) He’s not quite sure what he wants to do yet.
(…) He’s a little lost right now. (Deze is best heftig, de jongeman in kwestie weet het echt even niet meer.)
Het bedrijf is nog een beetje zoekende voor de juiste aanpak.The company is still unsure about the best approach to choose.
The company is deliberating which approach to choose.
The company is a little bit lost concerning the correct approach.
Ach, weet je, ik ben gewoon nog een beetje zoekende, maar het komt allemaal wel goed.You know, I’m just not quite sure which path to take right now. But everything will be fine.
You know, I’m just not quite sure of the right path right now. But everything will be fine.
Heddwen Newton is docent en vertaler Engels.

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Ik bespreek Nederlandse woorden die geen directe tegenhanger hebben in het Engels, en andere probleemgevallen. Ik bespreek bij lange na niet alle mogelijke vertalingen of contexten, en mijn meningen zijn de meningen van één mens. Wil je meer weten? Kijk dan bij de FAQ’s.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *