Voor woorden en uitdrukkingen die geen makkelijke vertaling hebben
Ga naar een willekeurig artikel
Een lekker flauw mopje deze zondag: Overigens klopt dit grapje niet helemaal, want de auteur is ervan uitgegaan dat Tolkien in het Engels wordt uitgesproken als “Tolkin”, wat lijkt op “talkin’ “. Andere uitspraakmogelijkheden die je soms hoort in het…
Nederland in het nieuws! De door Erasmus UMC opgezette vaccinatie twijfeltelefoon is in de internationale media beland. De vertaling is ‘vaccination doubt line‘. Niet ’telephone’ want in het Engels verwijst dat woord echt naar het ding en niet naar een…
Het is weer False Friend Friday! Deze keer bespreek ik een woord waarvan ik vermoed dat de meeste Nederlandstaligen wel zullen weten dat het een false friend is, maar waarvan ze dan vervolgens de correcte vertaling niet zo snel weten.…
Er zijn aardig wat Engelse uitdrukkingen die hetzelfde betekenen als “nee heb je, ja kun je krijgen”. We hebben er in het Nederlands immers ook drie, je hebt ook nog “nooit geschoten is altijd mis” en “wie niet waagt, die…
Omdat Nederlanders vaak zulk goed Engels spreken, gaan taalregels die we op school leren vaak door elkaar lopen. Regels die voor het Engels gelden worden op het Nederlands toegepast en andersom. De komende weken doe ik een serietje over leestekens.…
In de taalkunde is een corpus een database aan teksten waarin je kunt zoeken. Zo heb je een Wikipediacorpus waar alle teksten van Wikipedia in staan. Huh, maar dat is dan toch gewoon Wikipedia? Zul je nu misschien zeggen. Het…
Nog steeds kerstvakantie, dus lekker kort! Deze kwam op mijn Facebook voorbij en ik moest er erg om lachen.
In het Engels noem je oudejaarsavond “New Year’s Eve” (= de avond voor het nieuwe jaar). Officieel is het na middernacht dus “New Year’s Day“, maar in de praktijk blijft het “New Year’s Eve” tot je naar bed gaat en…
Elke vrijdag is het op deze site “false friend friday” en deze weken ben ik bezig met het bespreken van de echte klassiekers. Vandaag: lekker kamperen op de camping. Wat betekent “camping” in het Nederlands? In het Nederlands is een…
De uitdrukking “het stokje doorgeven” valt voor mij onder het kopje “makkelijk te vertalen”, het Engels heeft namelijk een heel scala aan uitdrukkingen om dit idee over te brengen. Ten eerste is er een letterlijke vertaling, want ook in het…