Voor woorden en uitdrukkingen die geen makkelijke vertaling hebben
Ga naar een willekeurig artikel
Als je ‘je handen ergens van aftrekt’ dan trek je je medewerking in. Diegene mag het van nu af aan alleen doen, jij doet niet meer mee. In het Engels hebben we het niet over wegtrekken, maar over wassen. In…
Behalve een rat-achtig beest dat in en om het water leeft (officiële naam: woelrat) gebruiken we in het Nederlands de term ‘waterrat’ om te verwijzen naar iemand die heel goed kan zwemmen en er ook veel plezier aan heeft. Soms…
Hier had vandaag eigenlijk een artikel moeten staan over het liggende streepje voor mijn serie over leestekens, maar jongens, dat liggende streepje is echt een hoofdbreker! Die komt dus volgende week. Dus vandaag een minitip. Hoe zorg je dat “idea”…
Ik kwam online het volgende fijne plaatje tegen en dacht, kijk, dat is handig. Zelf hebben we thuis draaikiepramen (die dus kunnen draaien en kiepen) en dat is dus in het Engels een ‘tilt-and-turn window‘. (Streepjes hoeven niet per se,…
Deze was drie jaar geleden populair op social media dus misschien ken je hem al, maar hij is geweldig dus hier is hij nog een keer: Finse komiek Ismo bespreekt de finesses van het woord “ass” in Amerikaans Engels. Als…
Ik kreeg op mijn contactpagina van Mark de vraag voor een pakkende vertaling van ‘versoepelingen’ in de context van coronamaatregelen. Als de regering bepaalde maatregelen opheft, of maatregelen minder streng maakt, dan zijn ze aan het ‘versoepelen’. Maar hoe zeg…
In het Nederlands hebben we een verschil tussen ’taart’ en ‘cake’, die ze in het Engels niet kennen. Dus hoe zeg je het Nederlandse ‘cake’ dan in het Engels? Hoe vertaal je ‘cake’ het beste naar het Engels? De algemene…
‘Beurs’ in de betekenis van overal pijn hebben Onder mijn artikel over ‘spierpijn’ kreeg ik de volgende vraag van Benjamin: Sommige mensen zeggen ook wel ‘beurs’ als hun spieren gemangeld zijn geraakt: “We stoppen ongeveer 50 km voor Kirkenes voor…
Ik ben een serietje aan het doen over leestekengebruik in het Nederlands en in het Engels, en ik ben bij het belangrijkste leesteken aangekomen voor Nederlandstaligen die Engels schrijven: de apostrof. Als er namelijk een leesteken is dat ik in…
Onder mijn artikel over ‘vrijblijvend‘ kreeg ik een uitstekende reactie van Benjamin, met daarbij de opmerking: Zou het een uitdrukking kunnen zijn die in opkomst is? Dat is een prima opmerking. Sommige woorden en uitdrukkingen waren vroeger veelgebruikt, maar nu…