Hoe zeg je “de zoete inval” in het Engels?

Kijk nou, zo warm en hartelijk. Helemaal niet geposeerd, ofzo.

Vragensteller Peta vroeg of ik de Engelse vertaling kan geven voor “de zoete inval”. Bij dezen. 😉

Wat betekent “de zoete inval”?

Als je huis “de zoete inval” is, dan is iedereen altijd welkom. Er wordt zeer gastvrij onthaald en er is dus ook vaak bezoek. Vragensteller Peta voegt daaraan toe dat dat betekent dat het ook vaak luidruchtig is, vanwege al die gasten. Haar voorbeeldzin was dan ook:

Bij ons thuis was het altijd de zoete inval, tot ergernis van mijn zus die bij die drukte niet kon lezen.

(Bedankt, Peta, voor het geven van een voorbeeldzin, heel fijn!)

Een ander voorbeeld:

Laten we naar mijn oom gaan, het is daar de zoete inval, je mag altijd komen, en het eten is altijd lekker!

Hoe vertaal je “de zoete inval” het beste naar het Engels?

Er is geen directe vertaling, dus we zullen het anders moeten oplossen. In het Engels zeg je over een huis waar gasten altijd welkom zijn “the door is always open” of “we have an open-door policy“, dus dat is een mooie oplossing.

Minder kleurrijke oplossingen zijn het simpele “guests are always welcome” of iets als “those people are warmhearted, generous hosts, who never turn anyone away“.

Voor jongeren zou je ook nog kunnen zeggen dat het huis een “hangout spot” of “hangout” is.

The door to our home was always open, to the annoyance of my sister, who had a hard time reading her books with all that commotion in the background.

En als het om een snoepwinkel gaat?

Dit is een keten in de UK

“De Zoete Inval” was in Nederland ook jarenlang een typische naam voor een snoepwinkel, van die kleine ouderwetse omawinkeltjes. De benaming van het snoepwinkeltje is afgeleid van de uitdrukking, niet andersom. Eerst was het een typische benaming voor een herberg (dan hebben we het over eeuwen geleden), daarna werd het een uitdrukking, en pas daar weer na werd het een typische naam voor snoepwinkels en banketbakkers.

Er is in het Engels niet echt één typische naam voor ouderwetse snoepwinkels. Als een vertaling met een knipoog mogelijk is dan zou ik kiezen voor “ye olde sweet shoppe” (let op dat hier historisch weinig van klopt, maar het is een veelgemaakt grapje om voor ouderwetse dingen “ye olde” te zetten). Een banketbakker wordt dan “ye olde bakery” of “ye olde pastry shoppe“.

Wil je het Amerikaanser, dan kun je iets doen als “candy land” of “sugar shack” of één van de tienduizend opties die bijvoorbeeld hier worden gegeven. Overigens kennen Amerikanen dat grapje met “ye olde” ook.

(Er blijkt trouwens een hele subcategorie aan internetpagina’s te bestaan met lange lijsten mogelijke benamingen voor winkels. Who knew?!)

Bedankt aan de vragensteller!

Heel tof dat Peta deze vraag stelde. Heb jij ook een woord of uitdrukking waarvan je altijd denkt “hoe zeg ik dat nou in het Engels?” Laat het me weten op mijn contactpagina.

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.

Heddwen has two children, two passports, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.

English and the Dutch examines all the ways Dutch speakers interact with the English language. It has more than 800 subscribers and is growing every day. Sign up here.

English in Progress is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world. It has more than 1400 subscribers and is growing every day. Sign up here.

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bronnen foto’s: ikea-achtige awkwardheid: Nicole Michalou / Pexels, nep-oude snoepwinkel: flickr.com/photos/ell-r-brown / CC BY-SA 2.0


Reacties

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *