De stiltecoupé, of stiltezone, is een stukje trein waar men geacht wordt stil te zijn. Hoe stil precies, daar zijn de meningen over verdeeld.
De NS kiest in haar Engelstalige uitingen voor “quiet zone“, en dat vind ik de beste vertaling. Wil je die “coupé” er per se inhouden, dan raad ik “quiet carriage” aan.
Er zijn andere vertalingen, maar “silent compartment” raad ik af
In de Nederlandse treinen van NS staat het Engelse woord “silence” op de ramen, maar in Engelstalige landen wordt zonder uitzondering het woord “quiet” gebruikt, niet “silent” of “silence”. “Silence” betekent absolute stilte, terwijl “quiet” betekent dat je alles wat je doet zo stil mogelijk moet doen.
(Ik denk zelf bij dat woord “silence” in de Nederlandse treinen altijd aan een boze docent die “silence!” roept.)
Het begin is dus altijd “quiet”, maar wat daarna komt verschilt nogal. LNER (noord Londen) kiest “quieter coach“, het Amerikaanse Amtrak kiest “quiet car“, de NS zelf kiest voor “quiet zone” (goeie Engelse vertalingen, trouwens, op de NS site. Complimenten!) en dat doet bijvoorbeeld het Britse GreaterAngia ook. “Quiet carriage” wordt ook vaak gekozen.
“Quiet compartment” zou ook kunnen, maar die term wordt zover ik kan vinden niet daadwerkelijk gebruikt.
Overigens hebben veel Britse spoorwegbedrijven hun stiltecoupés vrij snel weer afgeschaft, omdat er teveel ruzie ontstond, en gedoe. Ik denk dat dat ook verklaart waarom sommige bedrijven kiezen voor de term “quieter coach” in plaats van “quiet coach”. Mensen hoeven niet muisstil te zijn, maar wel stiller dan in de omliggende coupés…
Welke vertalingen raad ik af?
Het door Nederlandstaligen vaak gebruikte “silent compartment” raad ik af – het is niet enorm fout, maar al die andere mogelijkheden zijn beter. Het klinkt gewoon een beetje raar. Het klinkt alsof de treincoupé heel verlegen is en nooit iets zegt. Bovendien betekent “silent” absolute stilte, en dat wordt hier niet bedoeld.
Het Amerikaanse “quiet car” raad ik af als de context niet duidelijk is, want dat “car” is verwarrend – veel mensen zullen denken dat je het over een auto hebt. Om diezelfde reden vind ik het “quiet ride” op het plaatje hierboven niet goed gekozen, het is onduidelijk wat er precies bedoeld wordt. “Quiet coach” is dan weer voor iedereen buiten de UK moeilijk te begrijpen.
Relevante filmtrailer
Het is wat, zo’n website bijhouden… Zelfs als ik ’s avonds lekker trailers zit te kijken, kinderen eindelijk in bed, kan ik het niet laten mentaal te noteren dat er een handige Engelse vertaling langskomt.
Je ziet hem aan het begin vrij snel voorbijkomen, de “quiet car“. Supergrappig, natuurlijk, want hij is helemaal niet stil, die Brad! 😉
Heb je een moeilijk te vertalen woord?
Is er een woord of uitdrukking waarvoor je geen goede Engelse vertaling kunt vinden? Laat het me weten op mijn contactpagina, en ik probeer zo snel mogelijk te reageren.
Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.
Heddwen has two children, two passports, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.
English and the Dutch examines all the ways Dutch speakers interact with the English language. It has almost 1200 subscribers and is growing every day. Sign up here.
English in Progress is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world. It has more than 1700 subscribers and is growing every day. Sign up here.
Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL
Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.
Bron foto’s: flickr.com/photos/westher (cropped) / CC BY 2.0, flickr.com/photos/philipmallis (cropped) / CC BY-SA 2.0, flickr.com/photos/jacorbett70 (cropped) / CC BY 2.0, flickr.com/photos/99279135@N05 (cropped) / CC BY-SA 2.0