Hoe zeg je “stiltecoupe” in het Engels?

Wat is een stiltecoupé?

De stiltecoupé, of stiltezone, is een stukje trein waar men geacht wordt stil te zijn. Hoe stil precies, daar zijn de meningen over verdeeld.

Hoe vertaal je “stiltecoupé” het beste naar het Engels?

De NS kiest in haar Engelstalige uitingen voor “quiet zone“, en dat vind ik de beste vertaling. Wil je die “coupé” er per se inhouden, dan raad ik “quiet carriage” aan.

Een langere bespreking

In de Nederlandse treinen van NS staat het Engelse woord “silence” op de ramen, maar in Engelstalige landen wordt zonder uitzondering het woord “quiet” gebruikt, niet “silent” of “silence”. “Silence” betekent absolute stilte, terwijl “quiet” betekent dat je alles wat je doet zo stil mogelijk moet doen.

(Ik denk zelf bij dat woord “silence” in de Nederlandse treinen altijd aan een boze docent die “silence!” roept.)

Het begin is dus altijd “quiet”, maar wat daarna komt verschilt nogal. LNER (noord Londen) kiest quieter coach“, het Amerikaanse Amtrak kiest “quiet car“, de NS zelf kiest voor quiet zone” (goeie Engelse vertalingen, trouwens, op de NS site. Complimenten!) en dat doet bijvoorbeeld het Britse GreaterAngia ook. “Quiet carriage” wordt ook vaak gekozen.

“Quiet compartment” zou ook kunnen, maar die term wordt zover ik kan vinden niet daadwerkelijk gebruikt.

Overigens hebben veel Britse spoorwegbedrijven hun stiltecoupés vrij snel weer afgeschaft, omdat er teveel ruzie ontstond, en gedoe. Ik denk dat dat ook verklaart waarom sommige bedrijven kiezen voor de term “quieter coach” in plaats van “quiet coach”. Mensen hoeven niet muisstil te zijn, maar wel stiller dan in de omliggende coupés…

Melbourne, Australïe, 2021
Pennsylvania, VS, 2015
C2C (Essex), Engeland, 2014

Welke vertalingen raad ik af?

Het door Nederlandstaligen vaak gebruikte “silent compartment” raad ik af – het is niet enorm fout, maar al die andere mogelijkheden zijn beter. Het klinkt gewoon een beetje raar.

Het Amerikaanse “quiet car” raad ik af als de context niet duidelijk is, want dat “car” is verwarrend – veel mensen zullen denken dat je het over een auto hebt. Om diezelfde reden vind ik het “quiet ride” op het plaatje hierboven niet goed gekozen, het is onduidelijk wat er precies bedoeld wordt. “Quiet coach” is dan weer voor iedereen buiten de UK moeilijk te begrijpen.

Relevante filmtrailer

Het is wat, zo’n website bijhouden… Zelfs als ik ’s avonds lekker trailers zit te kijken, kinderen eindelijk in bed, kan ik het niet laten mentaal te noteren dat er een handige Engelse vertaling langskomt.

Je ziet hem aan het begin vrij snel voorbijkomen, de “quiet car”. Supergrappig, natuurlijk, want hij is helemaal niet stil, die Brad! 😉

Heb je een moeilijk te vertalen woord?

Is er een woord of uitdrukking waarvan je altijd denkt “hoe zeg ik dat nou in het Engels?” Laat het me dan weten! Dat kan gewoon hieronder in de comments of op mijn contactpagina.

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels.

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto’s: flickr.com/photos/westher (cropped) / CC BY 2.0, flickr.com/photos/philipmallis (cropped) / CC BY-SA 2.0, flickr.com/photos/jacorbett70 (cropped) / CC BY 2.0, flickr.com/photos/99279135@N05 (cropped) / CC BY-SA 2.0

Geef een antwoord

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd.