
Wat is een WOB-verzoek?
Als iemand, bijvoorbeeld een journalist, vragen heeft bij het handelen van de overheid, dan kunnen ze een verzoek doen op basis van de wet openbaarheid van bestuur (WOB). Zo kunnen bijvoorbeeld emails of notulen worden opgevraagd. Nu.nl schreef er laatst een goed stuk over.
Hoe vertaal je “WOB-verzoek” het beste naar het Engels?
In het Verenigd Koninkrijk, de Verenigde Staten én Australië heet de vergelijkbare wet “the freedom of information act”. De afkorting is FOIA, maar die wordt in de dagelijkse omgang veel minder gebruikt dan “WOB” bij ons, waarschijnlijk simpelweg omdat het niet zo goed uitspreekbaar is. In deze Engelstalige landen zeg je dus “I submitted a request under the freedom of information act“.
Voor de Nederlandse situatie kiezen de meeste vertalers daarom iets als “he submitted a request under the Dutch freedom of information law (WOB)“.
Maar als internationale term vind ik “access to information law” een betere vertaling, omdat het beter uitdrukt wat er bedoeld wordt dan dat “freedom”. Ook als je de wet niet kent, zul je begrijpen wat er staat. Ik pleit daarom voor “he submitted a request under the Dutch access to information law (WOB)“.
(Ik dacht zelf vroeger bij “freedom of information” altijd aan informatie die vrij is, terwijl dat niet eens echt iets betekent, in plaats van aan de vrijheid om informatie op te vragen. Ik vind het een ondoorzichtige term.)
Wikipedia heeft trouwens een mooie lijst van dit soort wetten per land.
Spotlight Saturday
Elke zaterdag is het op deze site Spotlight Saturday. Ik bespreek dan een woord of uitdrukking uit de actualiteit. Zie je een Nederlandse term voorbijkomen in het nieuws dat goed op deze site zou passen? Laat het me weten op mijn contactpagina!

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.
Heddwen has two passports, two children, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.
Reader feedback for the newsletter English and the Dutch, which examines all the ways Dutch speakers interact with the English language.
“It’s funny, it’s informative, I truly love it! Keep it up :)”
“It is amusing and funny but also educational. Bonus: it’s about real life situations.”
“Weer wat leuke dingen geleerd en erg gelachen om het filmpje!”
Reader feedback about the other newsletter, English in Progress, which is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world:
“Wonderful work! I thoroughly enjoy these newsletters, and use some of the info while teaching English to my students.”
“Love the variety, and the friendly informal tone!”
Also, academic Lynne Murphy, author of The Prodigal Tongue, about the differences between American and British English, recommended my newsletter in her newsletter. I was chuffed (BrE) and stoked (AmE)!
Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL
Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.