Voor woorden en uitdrukkingen die geen makkelijke vertaling hebben
Ga naar een willekeurig artikel
Terwijl ik op vakantie was verzon ik er weer een paar: Nederlandse woorden die Engels lijken, maar het niet zijn. Pseudo-leenwoorden, zoals ze officieel heten. Vandaag: tanken. Het lijkt zo makkelijk, je kunt “tanken” toch gewoon vertalen met “to tank”?…
Nederlanders zeggen vaak “pampers” of zelfs “een pamper” als ze het over een luier hebben1. Ze verwachten dat men dit in het Engels ook wel begrijpt, want Pampers is toch een groot, wereldwijd merk? Toch is dit niet zo, Engelstaligen…
Nieuwere werkvormen zijn nog volop aan het evolueren en daarmee ook de taal die ermee gepaard gaat. In het Nederlands verwijst “flexplek” of “flexibele werkplek” naar het idee dat je niet je eigen bureau hebt, maar elke dag daar gaat…
Als een Nederlander “werkplek” zegt, dan hebben ze het meestal over de werkplek van één persoon, meestal een bureau en een stoel. Als een Engelstalige “workplace” zegt, bedoelen ze het hele bedrijf. Een false friend, dus. Maar hoe zeg je…
Echt zo’n woord waarvan je zou verwachten dat er een prima Engelse term voor is, omdat er zoveel Engels wordt gebruik in de design-wereld. Maar “huisstijl” is moeilijker te vertalen dan je zou denken. En nee, de vertaling is niet…
Je kunt op nogal wat manieren achter de feiten aan in het Nederlands: “Achter de feiten aanrennen”, “achter de feiten aanhollen” “achter de feiten aanlopen” of, als het nog slechter met je gaat, “achter de feiten aanhobbelen”. De uitdrukking is…
“Alle ballen verzamelen!” of ook wel “VERZAMULUHHH” is iets dat je roept als je mensen bij elkaar wilt hebben. Wat roep je in zo’n geval in het Engels? Betekenis 1: ze zijn er al, maar je wil ze bij elkaar…
Weer een leuke oude meme die mooi laat zien hoe stom het Engels is (al doet Nederlands het niet veel beter, hoor, als het op nationaliteiten aankomt.) Ik snap wel dat ze ons land er niet bij hebben gehaald. Dat…
Nederlandser dan windmolens, tulpen en kaas, denk ik soms: de bakfiets. In het buitenland bestaan ze ook, dus is er ook een Engels woord voor. Maar dat woord is aan het veranderen… Ik leg het hieronder uit. Officieel is de…
Deze vinden Nederlanders héél lastig, en het is ook raar: in het Engels zeg je “to sleep in” en NIET *to sleep out* Dat vinden Engelstaligen zelf ook raar, en ze vragen zich dan ook weleens af waarom “to sleep…