Hoe zeg je “laatbloeier” in het Engels?

Mony vroeg op mijn contactpagina naar een Engelse vertaling voor “laatbloeier”. Op het web vond zij “late bloomer“, maar daarover zegt zij: “Is dat alles wat de Engelse taal hiervoor herbergt? Ik kan het me niet voorstellen…” Ik snap dat “late bloomer” te letterlijk vertaald klinkt. En ietwat lelijk, misschien ook omdat “bloomer” aan “boomer” … Lees verder

Tips&Tricks Tuesday: Engelse woorden die met “ps” beginnen

Een minitip vandaag, want ik moet Stranger Things nog afkijken vanavond! Je hebt zowel in het Nederlands als in het Engels een aantal woorden die met een “ps” beginnen, zoals “psychologist”, “psychiatrist”, “psalm”, “pseudo”, “psychedelic” en zo nog wel wat meer. Komen uit het Grieks, vandaar die rare spelling, en betekenen over het algemeen gewoon … Lees verder

Hoe zeg je “iemand onder tafel drinken” in het Engels?

“Iemand onder tafel drinken” (of onder de tafel drinken) klinkt zo Nederlands dat het mensen vaak verrast om te leren dat je het ook gewoon in het Engels kunt zeggen: “to drink someone under the table“. Het is een heel oud gezegde en ook heel normaal in het Engels. Andere mogelijke vertalingen naar het Engels … Lees verder

Hoe zeg je “heimwee” in het Engels?

Het letterlijke heimwee, dus dat je heel erg verlangt naar thuis, is in het Engels “homesickness“. Betekent gewoon hetzelfde als bij ons, en kan net als bij ons naar je huis verwijzen, naar je stad, streek, of naar je land. “Ik heb heimwee” wordt “I am homesick“. In het Nederlands kun je “heimwee” echter ook … Lees verder

Overtreffende trap: regels voor Engels en Nederlands naast elkaar

Het is weer Tips&Tricks Tuesday! Omdat Nederlanders vaak zulk goed Engels spreken, gaan taalregels die we op school leren vaak doorelkaar lopen. Regels die voor het Engels gelden worden op het Nederlands toegepast en andersom. Zo hoorde ik een tijd geleden in de podcast Vink twee presentatoren zeggen dat je bij de overtreffende trap in … Lees verder