Sunday Funday: Mark Rutte, prime minister of the underworld

Deze is alweer van november vorig jaar, maar hij heeft met Engels te maken, met Nederland, én met vertaling, dus ik dacht ik gooi hem erin. Wat er waarschijnlijk is gebeurd is dat dit bericht in het Grieks is opgesteld en daarna met een machine naar het Engels is vertaald, waarbij uit het Griekse woord … Lees verder

Hoe zeg je ‘burger’ in het Engels?

Dit is één van de grappigere False Friends als hij misgaat: het Nederlandse woord “burger”, als je verwijst naar een mens, is in het Engels niet “burger” maar “citizen” (= een inwoner van een land) of “civilian” (= een niet-militair). Als Engelstaligen het woord “burger” horen, denken ze aan een hamburger, zoals in het plaatje … Lees verder

Hoe zeg je “borrelhapje” in het Engels?

Wat zijn borrelhapjes? Borrelhapjes zijn kleine snacks, vaak warm maar hoeft niet, voor in de kroeg of op een feest, om samen te eten. Typische borrelhapjes zijn bitterballen, mini-loempias, schijfjes worst en blokjes kaas, maar er zijn nog veel meer mogelijkheden. Het woord “borrel” verwijst naar een alcoholisch drankje, dus het gaat letterlijk om een … Lees verder

Punt – Nederlands en Engels vergeleken

Nederlanders die goed Engels spreken raken gauw de weg kwijt als het op leestekens aankomt. Je leest zoveel Engels dat je niet meer weet welke regels nu voor het Engels gelden en welke voor het Nederlands. Daarom doe ik voor mijn vaste rubriek Tips&Trick Tuesday een serie over leestekens. Ik zet de Nederlandse en Engelse … Lees verder

Hoe zeg je “Geachte heer/mevrouw + achternaam,” in het Engels?

Naar aanleiding van mijn vorige post over het vertalen van “Geachte relatie,” heb ik besloten een serietje te doen over aanhefsvormen bij het schrijven van Engelse emails. Lijkt me voor heel veel mensen relevant! Vandaag: “Geachte heer/mevrouw Huppeldepup,” Het Engelse emailverkeer wordt steeds informeler Ik zal in deze serie ook een stukje schrijven over het … Lees verder

Hoe zeg je “grensoverschrijdend gedrag” in het Engels?

“Grensoverschrijdend gedrag” betekent dat je iemands persoonlijke grens overgaat. De laatste tijd is deze term vooral in seksuele zin in het nieuws – ongepaste opmerkingen, aanrakingen, berichten… dat werk. Hoe vertaal je deze term het beste naar het Engels? De term die in het Engels wordt gekozen is “inappropriate behaviour” (spelling wordt “behavior” in het … Lees verder

Hoe zeg je ‘wokken’ in het Engels?

‘Wok’ is een oorspronkelijk Chinees woord voor het soort pan hieronder. Zowel in het Nederlands als in het Engels gebruiken we het woord ‘wok’ voor zo’n pan. Alleen het werkwoord ‘wokken’ is in het Engels NIET *to wok*, in plaats daarvan zeggen we in het Engels ‘to stir-fry‘ (= roerbakken). Met of zonder streepje, je … Lees verder