Tag: gkw
-
Hoe zeg je “kassa” in het Engels?
Het woord “kassa” naar het Engels vertalen is eigenlijk niet zo moeilijk, maar toch zitten er wat rare kanten aan. De vertaling “cash register” is het veiligst, want dan zit je in alle gevallen goed, al zul je in bv de context van een supermarkt wel wat niet-native klinken. Wil je meer info, lees dan…
-
Hoe zeg je “pleister” in het Engels?
Een pleister heet in het Brits Engels een “plaster” en in het Amerikaans Engels een “band-aid“. In dit geval doet het grootste gedeelte van de Engelstalige wereld met Amerika mee, ook in Canada, Australië en India kennen ze vooral het woord “band-aid”. Ierland doet met de UK mee en zegt “plaster”. Volgens Wikipedia is de…
-
Hoe zeg je “zandloper” in het Engels?
De vertaling naar het Engels van “zandloper” is “hourglass“. Andere termen zijn “sandglass“, “sand timer” of “sand clock“, maar “hourglass” is veruit het bekendst in de Engelstalige wereld. Ook als je zo’n kleintje hebt, dat minuten meet in plaats van uren, zeg je nog steeds “hourglass“. Dat woord “hour” verwijst in dit geval niet naar “urenlang…
-
Hoe zeg je “Doornroosje” in het Engels?
Doornroosje heet in het Engels “Sleeping Beauty” Dat zit zo: het volkssprookje is in de 17e eeuw door een Fransman opgetekend, die het de naam gaf “de schone slaapster in het bos” (La belle au bois dormant). De Engelse naam van het sprookje komt daarvandaan. Meer dan 100 jaar later hebben de gebroeders Grimm het…
-
Hoe zeg je “blokfluit” in het Engels?
Eén van de stomste vertalingen naar het Engels: een blokfluit heet in het Engels een “recorder“. Dat is een hele onduidelijke, onhandige term, ook voor Engelstaligen. Maar het is wel écht de vertaling, je komt er niet onderuit. Het probleem is dat de term vaak niet bekend is bij niet-native speakers, en ook niet bij…
-
Hoe zeg je “pastinaak” in het Engels?
De pastinaak met zijn aardse aroma is makkelijk naar het Engels te vertalen: “parsnip“. Zowel in Amerika als de UK onder die naam bekend. Net als bij ons geen superbekende groente, maar hij wordt wel gegeten. Bij ons vroeger kwam hij met de Kerst op tafel maar verder niet. Qua grammatica kun je de parsnip…
-
Hoe zeg je “knolselderij” in het Engels?
Na de moeilijk-te-vertalen andijvie van gisteren gun ik me vandaag een groente die minder lastig naar het Engels te vertalen is: de knolselderij. Het Engelse woord voor deze knol is “celeriac“. Misschien is een andere benaming echter beter, omdat deze groente niet overal even bekend is. Knolselderij is in het Verenigd Koninkrijk een bekende en…
-
Hoe zeg je “kruidnagel” in het Engels?
Kruidnagel, mmmmm, ik hoef alleen maar naar het plaatje hierboven te kijken om het te ruiken. De Engelse vertaling van kruidnagel is in principe niet zo moeilijk, de bruine dingetjes heten in het Engels “cloves“. Wat lastig is, is de grammatica. Waar wij “kruidnagel” zien als een geheel, net als “peper” of “kaneel”, óf als…
-
Hoe zeg je “andijvie” in het Engels? En hoe zit het met “witlof”?
Man, oh man, oh man. Geen groente zo moeilijk naar het Engels te vertalen als andijvie. Dat komt deels omdat de soort andijvie die wij kennen in de Engelstalige wereld veel onbekender is. De beste vertaling is, denk ik, “escarole“, maar lees vooral verder en vel je eigen mening. De witlof-andijvie verwarring Wist jij het,…
-
Hoe zeg je “framboos” in het Engels?
De lekkere framboos is makkelijk naar het Engels te vertalen, de vertaling is “raspberry“. Wat misschien wel lastig is, is de spelling omzetten naar uitspraak. Maar ik kanje geruststellen: die “p” wordt niet uitgesproken. Je zegt “RAHZ-berry”, klemtoon op de eerste lettergreep. Verder nog goed om te weten: “to blow a raspberry” betekent dat je…