Tag: gkw

  • Hoe zeg je “stopcontact” in het Engels?

    Het is niet vreemd dat je moeite hebt een vertaling te vinden naar het Engels voor “stopcontact”, het Engels gebruikt namelijk allerlei verschillende woorden. Ten eerste kun je kiezen tussen “outlet” en “socket“. “Outlet” is overwegend Amerikaans, en “socket” is overwegend Brits Engels, maar deze verdeling is niet erg streng. Een “socket” is iets waar…

  • Hoe zeg je “alinea” in het Engels?

    door

    in

    “Alinea” is in principe geen moeilijk woord om naar het Engels te vertalen. De Engelse vertaling is “paragraph“. “Section” betekent “stukje tekst”, en is dus in principe als vertaling niet fout, al is een Engelse section meestal langer dan een Nederlandse alinea. Meestal een hoofdstukje of een paragraaf (maar dan het Nederlandse woord paragraaf, niet…

  • Hoe zeg je “rekening houden met” in het Engels?

    De Engelse vertaling voor “rekening houden met” is in 90% van de gevallen “to take something into account”. Deze vertaling past echter naar mijn mening niet zo goed als het gaat over rekening houden met mensen. Dan wordt er iets bedoeld als “wees sociaal”, en dan klopt de Engelse vertaling niet meer. Hieronder wat mogelijke…

  • Hoe zeg je “blaasontsteking” in het Engels?

    Een blaasontsteking is eigenlijk niet zo lastig naar het Engels te vertalen, maar er zit een haakje aan. Als we het in het Nederlands over “blaasontsteking” hebben, dan bedoelen we eigenlijk een urineweginfectie. Die kan in de blaas zitten, maar ook in de nieren of de urinebuis. In het Engels heet zo’n urineweginfectie een Urinary…

  • Hoe zeg je “vogelbekdier” in het Engels?

    door

    in

    Het prachtige Australische vogelbekdier is niet moeilijk naar het Engels te vertalen. In het Engels heet dit beest een “platypus“. Wat lastig is, is de uitspraak. De “a” is kort en de “y” is een “ih”. De klemtoon komt op de eerste lettergreep. PLAH-tih-puss Wil je aan buitenlanders uitleggen dat wij zo’n grappige letterlijke beschrijving…

  • Hoe zeg je “onderdeel” in het Engels?

    Een woord waar ik zelf vaak enorm mee worstel, “onderdeel”. Vaak kom je hem in het meervoud tegen, “onderdelen”. De droge Engelse vertalingen zijn “part” of “component“, maar die kloppen vaak niet. Nederlands Engels Deze machine bestaat uit vijf onderdelen This machine has five parts. This machine is made up out of five components. Het…

  • Hoe zeg je “een ezel stoot zich geen twee keer aan dezelfde steen” in het Engels?

    Als je een beetje oplet, maak je niet twee keer dezelfde fout. “Een ezel stoot zich geen tweemaal aan dezelfde steen”, zeggen we dan in het Nederlands. Of ook wel met een rijmpje: “Een ezel stoot zich in het gemeen geen twee keer aan dezelfde steen.” Heeft het Engels ook een variant van dit spreekwoord?…

  • Hoe zeg je “horeca” in het Engels?

    Het woord “horeca” klinkt ergens alsof het best ook Engels zou kunnen zijn, maar dat is niet zo. “Horeca” is een afkorting van “hotel, restaurant, café”, zo deden ze dat vroeger wel vaker in het Nederlands (lijstje hieronder). Leuk om te weten, Heddwen, maar hoe vertaal ik “horeca” dan wel naar het Engels? Goede vraag.…

  • Hoe zeg je “vertrouwenspersoon” in het Engels?

    “Vertrouwenspersoon” is bijzonder lastig naar het Engels te vertalen. Dat komt ten eerste omdat Engelstalige bedrijven de functie op onze manier niet kennen, en ten tweede omdat letterlijke vertalingen een verkeerd beeld geven. Na veel online onderzoek heb ik besloten dat ik “confidential adviser” de mooiste vertaling vind. Deze vertaling wordt o.a. gebruikt door Nederlandse…

  • Hoe zeg je “betrokken” in het Engels?

    “Betrokken zijn” of “je betrokken voelen” is soms makkelijk, en soms bijna onmogelijk naar het Engels te vertalen. Ik doe mijn best, maar zoals je hieronder zult zien, ben ik tegen een onvertaalbaar woord aangelopen. Ik geef maar liefst 12 opties voor de zin “je bent zo betrokken”! Betekenis 1: betrokkenheid voelen Dit wordt er…