Hoe zeg je “alinea” in het Engels?

“Alinea” is in principe geen moeilijk woord om naar het Engels te vertalen. De Engelse vertaling is “paragraph“.

“Section” betekent “stukje tekst”, en is dus in principe als vertaling niet fout, al is een Engelse section meestal langer dan een Nederlandse alinea. Meestal een hoofdstukje of een paragraaf (maar dan het Nederlandse woord paragraaf, niet het Engelse. Daarover binnenkort een false-friends stukje.)

Een “subsection” of “subparagraph” is een stukje tekst uit een stukje tekst. Vaak een alinea, maar hoeft niet.

Ben je een tekst in alinea’s aan het opdelen voor school? Dan heb je het woord “paragraph” nodig. Gaat het om een juridische tekst, en heeft de alinea een nummer? Dan is “subparagraph” of “subsection” ook okee.

NederlandsEngels
Nathan, wat is de hoofdzin in deze alinea?Nathan, what is the main sentence in this paragraph?
Zoals u kunt lezen in hoofdstuk 18, paragraaf 12c, derde alinea…As you can read in chapter 18, section 12c, third paragraph
Zoals u in alinea 17 b kunt lezen….As you can read in paragraph 17 b….

As you can read in subparagraph 17 b….

As you can read in subsection 17 b….

Heb je een moeilijk te vertalen woord?

Is er een woord of uitdrukking waarvoor je geen goede Engelse vertaling kunt vinden? Laat het me weten op mijn contactpagina, en ik probeer zo snel mogelijk te reageren.

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.

Heddwen has two passports, two children, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.

Reader feedback for the newsletter English and the Dutch, which examines all the ways Dutch speakers interact with the English language.

“It’s funny, it’s informative, I truly love it! Keep it up :)”

“It is amusing and funny but also educational. Bonus: it’s about real life situations.”

“Weer wat leuke dingen geleerd en erg gelachen om het filmpje!”

Reader feedback about the other newsletter, English in Progress, which is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world:

“Wonderful work! I thoroughly enjoy these newsletters, and use some of the info while teaching English to my students.”

“Love the variety, and the friendly informal tone!”

Also, academic Lynne Murphy, author of The Prodigal Tongue, about the differences between American and British English, recommended my newsletter in her newsletter. I was chuffed (BrE) and stoked (AmE)!

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Ylanite Koppens, Pexels

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *