Hoe zeg je “wat vervelend!” in het Engels?

Ik werkte als student bij een klantenservice, en toen heb ik het denk ik wel 1000 keer gezegd: “wat vervelend!”. Een makkelijk zinnetje om iemand te laten weten dat je meevoelt. Er bestaat geen letterlijke vertaling naar het Engels. Het makkelijkste standaardzinnetje in het Engels is waarschijnlijk “I’m sorry to hear that“. Hieronder nog wat andere opties.

NederlandsEngels
Doet uw wasmachine het niet meer? Wat vervelend!Is your washing machine broken? I’m sorry to hear that.

Is your washing machine broken? That’s unacceptable. (erg sterk, wel)
Wat een verhaal, zeg. Wat vervelend.That’s quite a story. I understand how frustrating that must have been.

That’s quite a story. I would feel the same way if that happened to me.

That’s quite a story. That would frustrate me too.

That’s quite a story. I would be frustrated/upset/confused/annoyed too.
Gast, is je fiets weer kapot? Wat vervelend!Dude, is your bike broken again? Bummer! (informeel)

Dude, is your bike broken again? That sucks! (informeel, US Engels)

Dude, is your bike broken again? That’s rough! (informeel, US Engels, vrij sterk)

Dude, is your bike broken again? That’s too bad! (informeel, US Engels)

Dude, is your bike broken again? What a drag! (informeel, UK Engels)

Deze vertalingen liever niet

Eigenlijk is er wel een bijna letterlijke vertaling van “wat vervelend”, namelijk “how tiresome“. Helaas is zowel het woord “tiresome” als dit soort grammaticale constructie met “how” in het Engels erg ouderwets. Iets voor Charles Dickens en Jane Austen, maar niet iets dat je tegenwoordig nog kunt zeggen. Dat is jammer, want het is wel de vertaling die voor Nederlandstaligen het lekkerste klinkt.

“How unpleasant”, “how annoying” hebben hetzelfde probleem.

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.

Heddwen has two passports, two children, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.

Reader feedback for the newsletter English and the Dutch, which examines all the ways Dutch speakers interact with the English language.

“It’s funny, it’s informative, I truly love it! Keep it up :)”

“It is amusing and funny but also educational. Bonus: it’s about real life situations.”

“Weer wat leuke dingen geleerd en erg gelachen om het filmpje!”

Reader feedback about the other newsletter, English in Progress, which is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world:

“Wonderful work! I thoroughly enjoy these newsletters, and use some of the info while teaching English to my students.”

“Love the variety, and the friendly informal tone!”

Also, academic Lynne Murphy, author of The Prodigal Tongue, about the differences between American and British English, recommended my newsletter in her newsletter. I was chuffed (BrE) and stoked (AmE)!

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Mart Production, Pexels

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *