
Het is niet vreemd dat je moeite hebt een vertaling te vinden naar het Engels voor “stopcontact”, het Engels gebruikt namelijk allerlei verschillende woorden.
Ten eerste kun je kiezen tussen “outlet” en “socket“. “Outlet” is overwegend Amerikaans, en “socket” is overwegend Brits Engels, maar deze verdeling is niet erg streng.
Een “socket” is iets waar iets anders in past. Je kunt het woord “socket” in zijn eentje als Engelse vertaling kiezen voor stopcontact, maar let op dat dit dan ook zou kunnen verwijzen naar bv een lampenfitting, koptelefoonaansluiting, en zelfs de openingen in je skelet voor je ogen (eye sockets) en je heup (hip socket).
Amerikanen denken niet aan iets waar iets anders in kan, maar aan een plek waar de stroom uitkomt. Ook “outlet” kun je zonder toevoeging gebruiken voor “stopcontact”, maar dit woord kan dan weer zaken als “afvoerbuis” of “uitgang” betekenen. Een “retail outlet” is een verkooppunt.
Ik raad daarom aan iets vóór de woorden “outlet” en “socket” te zetten, zodat het duidelijk is dat het om elektriciteit gaat. “Power outlet” of “power socket” is het makkelijkst. Deze kunnen zowel in de muur zitten als in een verlengsnoer.
Andere opties:
wall socket / wall outlet (die zitten dan in de muur, niet in een verlengsnoer)
plug socket / plug outlet (plug = stekker)
mains socket / mains outlet (mains = elektriciteitsnet)
electrical socket / electrical outlet
En dan hebben we ook nog:
“Power point” Dat is een mooi algemeen woord, maar wel vrij modern en technisch waardoor ik bang ben dat sommige Engelstaligen de term niet zullen kennen.
Heb je een moeilijk te vertalen woord?
Is er een woord of uitdrukking waarvoor je geen goede Engelse vertaling kunt vinden? Laat het me weten op mijn contactpagina, en ik probeer zo snel mogelijk te reageren.

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.
Heddwen has two passports, two children, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.
Reader feedback for the newsletter English and the Dutch, which examines all the ways Dutch speakers interact with the English language.
“It’s funny, it’s informative, I truly love it! Keep it up :)”
“It is amusing and funny but also educational. Bonus: it’s about real life situations.”
“Weer wat leuke dingen geleerd en erg gelachen om het filmpje!”
Reader feedback about the other newsletter, English in Progress, which is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world:
“Wonderful work! I thoroughly enjoy these newsletters, and use some of the info while teaching English to my students.”
“Love the variety, and the friendly informal tone!”
Also, academic Lynne Murphy, author of The Prodigal Tongue, about the differences between American and British English, recommended my newsletter in her newsletter. I was chuffed (BrE) and stoked (AmE)!
Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL
Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.
Bron foto: Max Vakhtbovych, Pexels