Hoe zeg je “goedkoop” in het Engels?

Wat is het probleem? De vertaling van “goedkoop” is natuurlijk “cheap“. Maar er is een probleem met het woord “cheap”. Nog meer dan het Nederlandse woord “goedkoop” heeft het Engelse woord “cheap” een negatieve nasmaak. Als iets “cheap” is, dan is het vaak slechte kwaliteit. “A cheap watch” kan een goedkoop horloge zijn (neutraal, hij … Lees verder

Hoe zeg je “gum” in het Engels?

Een fijne klassieke false friend weer deze vrijdag. “Gum” is in het Engels niet “gum”. In plaats daarvan zeg je in de UK “rubber” en in de US “eraser“. “Gum” is in het Engels kauwgum (kort voor “chewing gum”, maar iedereen zegt “gum”). Het kan ook verwijzen naar tandvlees (“gums”). Heb je ontstoken tandvlees dan … Lees verder

Hoe zeg je “remigratie” in het Engels?

Ik vond online dit stukje van vertaler Marcel Lemmers waarin hij een paar naar het Engels onvertaalbare Nederlandse woorden bespreekt. Hah! Laat dat nu eens zijn waar ik me in specialiseer! In zijn stuk noemt hij “meevallen” en “tegenvallen“, etmaal en nakomer, waarover ik al eens stukjes schreef. Nu is het tijd voor de laatste: … Lees verder

Hoe zeg je “gas” in het Engels?

Een echt klassiek Engels probleemgeval, helaas door omstandigheden nu actueel: het woord “gas”. Amerikaans Engels maakt het moeilijk In Amerika noemen ze benzine “gas”, en dat is in deze tijden behoorlijk verwarrend. Voor Amerikanen zelf niet, overigens. Bij een krantenkop als “gas prices rising” zullen zij er altijd vanuit gaan dat het over benzine gaat. … Lees verder

Hoe zeg je “voetbal” in het Engels?

Dit is weer een klassieker, maar ik denk dat ik toch ook waardevolle informatie toe heb te voegen in dit artikel! Het praktische antwoord is alvast dat je “soccer” (Amerikaans Engels) of “football” (Brits Engels) kunt kiezen voor voetbal. Kies de term die past bij het soort Engels dat je spreekt/ schrijft. Het maakt gelukkig … Lees verder

Leestekens: Engels en Nederlands vergeleken

Ik ben klaar met mijn serie over leestekens. Het was meer werk dan ik dacht, kan ik wel stellen! Hieronder vind je een overzicht van de leestekens die ik behandeld heb. Hoe zeg je “interpunctie” in het Engels? Nog even de Engelse vertalingen van de overkoepelende woorden, voor het geval je dat zocht toen je … Lees verder

Hoe zeg je “etmaal” in het Engels?

Ik vond online dit stukje van vertaler Marcel Lemmers waarin hij een paar naar het Engels onvertaalbare Nederlandse woorden bespreekt. Hah! Laat dat nu eens zijn waar ik me in specialiseer! Vandaag bespreek ik het woord “etmaal”. Betekenis: een tijdsperiode van 24 uur. Ander dan de inleiding doet vermoeden, is er wél een Engelse vertaling … Lees verder

Hoe zeg je “carnaval” in het Engels?

De Engelse vertaling voor ons carnavalsfeest is in principe “carnival“, maar veel Engelstaligen zullen bij dat woord een heel ander beeld hebben dan ons carnaval. Ik raad daarom aan om “Dutch carnival” of “Belgian carnival” te zeggen. Ik leg hieronder uit waarom. Het probleem met de vertaling “carnival” De vertaling naar het Engels van “carnaval” … Lees verder