Hoe zeg je “huilerig” in het Engels?

Dit wordt waarschijnlijk een post die niemand nodig heeft behalve ik, maar goed, dit is ook mijn website, dus soms mag ik wel een beetje voor mezelf schrijven, toch?

Betekenis 1: als een kindje “huilerig” is

Ik spreek Engels met mijn vriend en we hebben twee kleine kinderen, en regelmatig wil ik hem vertellen dat een van de twee vandaag “huilerig” is. Daarmee bedoel ik dat ze om het minste of geringste huilen. Vaak hebben ze dan honger, zijn ze moe, of ziek. Ouders van kleine kinderen zullen het wel herkennen, denk ik. 😉

De beste vertaling voor “huilerig” in dit geval vind ik “she’s an unhappy camper” of “she’s not a happy bunny“. Ik had graag een bijvoeglijk naamwoord gehad, maar “weepy” is meer een volwassen gevoel, en wordt in het Engels niet voor kinderen gebruikt.

Het meestgebruikte woord in de context van kleine kinderen dat in de buurt komt is “cranky“. Dit betekent eigenlijk “sacherijnig” of “humeurig”, en is dus niet helemaal hetzelfde. Andere opties zijn “she’s irritable”, “she’s fussy”, “she’s on a short fuse” of gewoon “she’s in a bad mood”. Deze woorden betekenen dus iets van “licht geïrriteerd”.

“Whiny” betekent zeurderig of jengelend, en is voor mijn gevoel weer iets anders.

Betekenis 2: als een volwassene “huilerig” is

Je kunt ook van jezelf zeggen dat je “huilerig” bent. Dan heb je het gevoel dat je wilt gaan huilen, maar je huilt (nog) niet.

In dit geval kun je wel de letterlijke vertaling gebruiken, “weepy” (omdat cry-y niet uit te spreken is, en dus niet bestaat). “I’ve been feeling quite weepy lately,” bijvoorbeeld. “Emotional” of gewoon “sad” passen ook goed.

Andere opties voor als je als volwassene het gevoel hebt dat je bijna moet huilen zijn “to have a lump in your throat” of “choked up”, maar dat is meer een momentopname terwijl “huilerig” meer een bui is waar je een paar uur in zit, voor mijn gevoel tenminste.

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.

Heddwen has two passports, two children, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.

Reader feedback for the newsletter English and the Dutch, which examines all the ways Dutch speakers interact with the English language.

“It’s funny, it’s informative, I truly love it! Keep it up :)”

“It is amusing and funny but also educational. Bonus: it’s about real life situations.”

“Weer wat leuke dingen geleerd en erg gelachen om het filmpje!”

Reader feedback about the other newsletter, English in Progress, which is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world:

“Wonderful work! I thoroughly enjoy these newsletters, and use some of the info while teaching English to my students.”

“Love the variety, and the friendly informal tone!”

Also, academic Lynne Murphy, author of The Prodigal Tongue, about the differences between American and British English, recommended my newsletter in her newsletter. I was chuffed (BrE) and stoked (AmE)!

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *