Hoe zeg je “voordeel” in het Engels?

Voordeel in de betekenis van “voordelen en nadelen”

In deze betekenis is de vertaling “advantage“. Voorbeeldzin: This approach has advantages and disadvantages.

Voordeel in de betekenis van een positief effect dat je haalt uit het kopen van iets goedkoops

“Voordeel”, als je het hebt over iets dat goedkoper is dan normaal, is moeilijk naar het Engels te vertalen. Je zou iets kunnen doen met “advantageous” maar dat is vrij formeel en wordt in marketing-Engels niet meer gebruikt.

Het hangt van de context af wat de beste Engelse vertaling is. Hieronder een paar voorbeelden.

Lekker veel voordeel bij onze supermarkt!Great deals at our supermarket!
Met dit abonnement heeft u nóg meer voordeel!Save more with this subscription!
Veel voordeel!Hot deals!
Best deals and discounts!
Great bargains!
Houdt u van voordeel?Do you like savings?
Do you like saving money?
Do you like great deals?

Help je mee dit artikel te verbeteren?

Heb je een betere vertaling, of gewoon een vraag of suggestie? Laat het me hieronder weten!

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels. 

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Ik bespreek Nederlandse woorden die geen directe tegenhanger hebben in het Engels, en andere probleemgevallen. Ik bespreek bij lange na niet alle mogelijke vertalingen of contexten, en mijn meningen zijn de meningen van één mens. Wil je meer weten? Kijk dan bij de FAQ’s.

Hoe zeg je “goedkoop” in het Engels?

Wat betekent het?

Als iets goedkoop is, kost het (relatief) weinig geld. Het is het tegenovergestelde van “duur”.

Wat is het probleem?

De vertaling van “goedkoop” is natuurlijk “cheap“. Maar er is een probleem met cheap. Nog iets meer dan het Nederlandse woord “goedkoop” heeft het Engelse woord “cheap” een negatieve nasmaak. Als iets “cheap” is, dan is het vaak slechte kwaliteit.

Maar het kan óók gewoon neutraal zijn. “A cheap watch” kan dus een goedkoop horloge zijn (neutraal, het kostte weinig geld), maar kan ook een kitsch horloge zijn, eentje die je voor de grap hebt gekocht.

Om die reden ontwijken Engelse tekstschrijvers vaak het woord “cheap”, en gebruiken liever andere woorden. “Low cost” is erg geliefd. Hieronder staan nog een paar opties.

“Cheap” en google

De afgelopen tien jaar hadden online-contentschrijvers het probleem dat ze het woord “cheap” niet wilde gebruiken, omdat ze niet wilden uitdragen dat hun product van slechte kwaliteit was, maar dat er toch gegoogled word op het woord “cheap”. Als mensen een goedkoop hotel willen, dan googlen ze immers wel degelijk met de zoekwoorden “cheap hotel”. In het verleden hebben veel schrijvers daarom toch het woord “cheap” gebruikt, waardoor het weer een beetje neutraler is gaan klinken in het alledaags taalgebruik.

Tegenwoordig is Google zo slim dat synoniemen ook meegenomen worden in zoekresultaten, waardoor het probleem weer minder is. Als je zoekt op “cheap hotel” krijg je ook resultaten met de term “low-cost hotel”. Maar als je een webwinkel hebt is het misschien toch slim één keertje het woord “cheap” te gebruiken, om de zoekresultaten een extra zetje te geven.

Alternatieven voor “cheap”

Ik raad dus aan om het woord “cheap” te ontwijken, óók voor online content. Hieronder een lijstje alternatieven.

goedkoopcheap (beter ontwijken, zie hierboven)
low cost (met of zonder streepje)
bargain (bv “bargain shopping”)
get a great deal on…
best prices
best rates
bargain rates
budget
low prices
low rates
great value
best value
discount (bv “a discount airline”)
economical (ik raad deze af vanwege de dubbele betekenis)
more value for money

Help je mee dit artikel te verbeteren?

Heb je een betere vertaling, of gewoon een vraag of suggestie? Laat het me hieronder weten!

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels. 

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Ik bespreek Nederlandse woorden die geen directe tegenhanger hebben in het Engels, en andere probleemgevallen. Ik bespreek bij lange na niet alle mogelijke vertalingen of contexten, en mijn meningen zijn de meningen van één mens. Wil je meer weten? Kijk dan bij de FAQ’s.

Hoe zeg je “koopavond” in het Engels?

Wat betekent het?

In Nederlandse steden is het vaak één avond per week (meestal donderdag of vrijdag) koopavond: de winkels blijven op die avond een paar uur langer open, en sluiten niet om bijvoorbeeld 18:00 maar pas om 21:00.

Wat is het probleem?

Het fenomeen van een koopavond is een typisch Nederlands iets. In het buitenland kennen ze het zo niet.

In Amerika zijn de meeste winkels elke avond tot ‘s avonds laat open, wat betekent dat voor een Amerikaan het hele concept van koopavond een beetje moeilijk te begrijpen is.

In de UK verschilt het per plek en per winkel. In plaatsen waar de winkels soms ‘s avonds open zijn maar meestal niet, wordt het wel “late night shopping” genoemd, maar die term is niet overal ingeburgerd. En 21:00 ‘s avonds is niet echt “late night”, dus deze term kan ook tot verwarring leiden als je hem gebruikt…

In Melbourne is het blijkbaar elke vrijdag koopavond, maar ze hebben er niet echt een woord voor, lijkt het (ik hoor graag als ik het mis heb, ik ben Brits en ben nog nooit in Australië geweest, mea culpa!)

Suggesties voor een Engelse vertaling van “koopavond”

Het is hier op donderdag koopavond.The shops usually close at 6 pm around here, but once a week on Thursday they stay open until 9 pm.
We have late night shopping on Thursdays here. Shops are open until 9 pm.
Het is vanavond koopavond.The shops are open until 9 pm tonight. Normally they close at 6.
It’s late night shopping this evening, shops are open until 9 pm.
Wanneer is het bij jullie koopavond?Do shops ever have extended opening hours where you are, and if so, on which days?
When do you have late night shopping?

Help je mee dit artikel te verbeteren?

Heb je een betere vertaling, of gewoon een vraag of suggestie? Laat het me hieronder weten!

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels. 

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Ik bespreek Nederlandse woorden die geen directe tegenhanger hebben in het Engels, en andere probleemgevallen. Ik bespreek bij lange na niet alle mogelijke vertalingen of contexten, en mijn meningen zijn de meningen van één mens. Wil je meer weten? Kijk dan bij de FAQ’s.

Hoe zeg je “koopzondag” in het Engels?

Wat betekent het?

In Nederland is normaalgesproken alles dicht op zondag, maar het wordt steeds normaler om af en toe in een bepaald gebied op zondag de winkels open te hebben. Vaak is dat één zondag per maand.

Wat is het probleem?

In het Engels verwijzen we niet naar de dag, maar naar het fenomeen. “Sunday shopping” of “Sunday trading.” Dat betekent dat je je zin iets anders zult moeten vormen.

Een ander probleem is natuurlijk dat het alleen in Christelijke landen is dat de zondag überhaupt een dag is waarop alles normaalgesproken gesloten is. In Israel is dat de zaterdag en in Islamitische landen de vrijdag (al is dan niet alles gesloten). Voor sommige mensen is het hele concept van “koopzondag” daarom verwarrend!

Wikipedia heeft een heel artikel over het fenomeen koopzondag.

Voorbeeldvertalingen voor “koopzondag”

Het is vandaag koopzondag.It’s Sunday shopping today.
The shops are open today, even though it is Sunday.
Wanneer is het in deze stad koopzondag?Which Sundays have Sunday shopping in this town?
When are the shops open on Sunday here?
In Nederland hebben we soms “koopzondag”, hoe zit dat bij jullie?In the Netherlands, everything is normally shut on Sunday, as it is traditionally a holy day. But once a month all the shops are open. Do you have anything comparable?

Help je mee dit artikel te verbeteren?

Heb je een betere vertaling, of gewoon een vraag of suggestie? Laat het me hieronder weten!

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels. 

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Ik bespreek Nederlandse woorden die geen directe tegenhanger hebben in het Engels, en andere probleemgevallen. Ik bespreek bij lange na niet alle mogelijke vertalingen of contexten, en mijn meningen zijn de meningen van één mens. Wil je meer weten? Kijk dan bij de FAQ’s.

Hoe zeg je “genieten” in het Engels?

Wat betekent het?

Ik denk niet dat ik “genieten” uit hoef te leggen. Als je iets actief fijn vindt dan geniet je ervan.

Wat is het probleem?

“Genieten”, dat is toch gewoon “enjoy”? Zeker, maar in sommige gevallen werkt die vertaling niet, omdat het Engelse werkwoord “enjoy” niet zonder lijdend voorwerp kan. Je moet er altijd bij zeggen wáár je van geniet, en in het Nederlands hoeft dat niet. (Behalve, vreemd genoeg, als je in het Nederlands zegt “Geniet ervan”. Dat is in het Engels dan wel weer “Enjoy!”

“Dat is genieten!” is dus niet “*That is enjoy!*”. Maar wat dan wel? Een directe vertaling is niet mogelijk, je zult het dus wat anders moeten formuleren.

Hoe vertaal je “genieten” het beste naar het Engels?

Dat is genieten! Niet te vertalen. Suggesties:
We’re having a great time!
We’re really enjoying ourselves!
This is amazing!
Being here is bliss.
Culinair genieten in restaurant Huppeldepup When it comes to food, restaurant Huppeldepup is the place to be
Ik heb echt zo genoten op vakantie. I had such a lovely time on holiday.
Die gozer is niet te genieten als hij dronken is.That guy is a terrible drunk.
That guy is a hand full when he’s drunk.
Mijn moeder is niet te genieten als ze moe is.My mother is a terrible person when she’s tired.
My mother is hard to be around when she’s tired.
Geniet ervan!Enjoy!
Heddwen Newton is docent en vertaler Engels. 

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Ik bespreek Nederlandse woorden die geen directe tegenhanger hebben in het Engels, en andere probleemgevallen. Ik bespreek bij lange na niet alle mogelijke vertalingen of contexten, en mijn meningen zijn de meningen van één mens. Wil je meer weten? Kijk dan bij de FAQ’s.

Hoe zeg je “gunnen” in het Engels

Wat betekent het?

Als je iemand iets gunt, dan is er met die persoon iets fijns gebeurd (promotie gemaakt, een prijs gewonnen, lieve partner aan de haak geslagen etc etc) en jij vindt dat die persoon dat fijne verdiend heeft. Omdat het zo een aardig persoon is en soms ook nog omdat de persoon in het verleden veel tegenslag heeft gehad.

Het kan ook zijn dat de fijne gebeurtenis nog niet gebeurd is, maar dat je hoopt dat het komt.

Voorbeelden:

Marie heeft altijd pech met mannen. Het is zo’n leuke meid, ik gun haar gewoon een lieve vriend.

Ik gun Frederik zijn succes. Hij heeft er altijd hard voor gewerkt.

Wat is het probleem?

Er is geen Engels woord voor “gunnen” in de betekenis van vinden dat iemand iets verdient.

Hoe vertaal je “gunnen” het beste naar het Engels?

Je zult het moeten omschrijven. Hier een aantal mogelijkheden.

Ik gunde het hem gewoon.I just thought he deserved it.
Men gunt haar het succes.People are happy for her.
Everybody thinks she deserves to succeed.
Het is zo’n leuke meid, ik gun haar gewoon een lieve vriend.She’s such a great girl, I just think she deserves a nice boyfriend.
Ik gun Frederik zijn succes. Hij heeft er altijd hard voor gewerkt.Frederik is successful and deservedly so. He’s always worked hard for it.
Sophie heeft gewonnen. Ik gun het haar van harte.Sophie won, it couldn’t have happened to a nicer girl.

Help je mee dit artikel te verbeteren?

Heb je een betere vertaling, of gewoon een vraag of suggestie? Laat het me hieronder weten!

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels. 

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Ik bespreek Nederlandse woorden die geen directe tegenhanger hebben in het Engels, en andere probleemgevallen. Ik bespreek bij lange na niet alle mogelijke vertalingen of contexten, en mijn meningen zijn de meningen van één mens. Wil je meer weten? Kijk dan bij de FAQ’s.