Categorie: woord
-
Hoe zeg je “nieuwsgierig” in het Engels?
De vertaling naar het Engels van “nieuwsgierig” is in principe gewoon “curious“. Die klinkt echter niet altijd helemaal lekker omdat je in het Engels toch vooral “curious about something” of “curious to see something” bent. Gewoon “I am curious” is wel correct Engels, maar heeft ten eerste het probleem dat het óók “ik ben vreemd”…
-
Hoe zeg je “opleuken” in het Engels?
Mijn vaste goede-vragensteller Ernie had weer een lastige voor me: opleuken. “Opleuken” is moeilijk naar het Engels te vertalen omdat de betekenis zo breed is. Heb je het over slingers ophangen, dan is de vertaling van “opleuken” makkelijk: “to decorate“. Maar in alle andere gevallen vond ik het moeilijk de betekenis in het Engels te…
-
Hoe zeg je “broodtrommel” in het Engels?
Een broodtrommel die je mee naar school of werk neemt heet in het Engels een “lunch box“. Dat is problematisch als je je broodtrommel niet voor de lunch gebruikt, maar voor een snack, of voor je maaltijd als je een avond- of nachtdienst hebt. De meeste Engelstaligen zullen dan toch “lunch box” zeggen, want hun…
-
Hoe zeg je “ofzo” in het Engels?
Hoe kon ik deze false friend nu nog niet besproken hebben? “Ofzo” is er echt zo eentje die ook in het Engels van behoorlijk goede Engels-sprekers nog mis gaat. Als je een zin eindigt met “or so”, dan betekent dat voor een Engelstalige “ongeveer”. Neem bijvoorbeeld de zin “I bought ten apples, or so.” (=…
-
Hoe zeg je “storing” in het Engels?
Het woord “storing” is lastig naar het Engels te vertalen omdat er niet één vertaling is. Per geval is de vertaling anders. Ik geef hieronder een paar veelvoorkomende gevallen. Nederlands Engels Ik heb geen internet. Blijkbaar is er een storing. I don’t have any internet. Apparently it’s down. I don’t have any internet. Apparently there’s…
-
Hoe zeg je “aanjager” in het Engels?
Een aanjager brengt iets op gang of versnelt het proces, bijvoorbeeld in een motor. Overgankelijk gebruiken Nederlandstaligen dit woord vaak om aan te geven dat een bedrijf of mens een drijvende kracht, gangmaker of katalysator is. In dit geval is de vertaling naar het Engels lastig, maar er zijn gelukkig wel een aantal opties. Nederlands…
-
Hoe zeg je “babbelen” in het Engels?
Let op want dit is er eentje die ook bij near-native speakers misgaat! Het Engelse woord “to babble” lijkt niet alleen qua uiterlijk op babbelen, hij komt ook best in de buurt qua betekenis. Toch is “to babble” écht wat anders dan “babbelen”! Eerst maar even het woord “babbelen” naar het Engels vertalen. Hier wat…
-
Hoe zeg je “herkenbaar” in het Engels?
Dit is weer een lastige. Ik kom regelmatig in mijn vertalingen zinnen tegen met het woord “herkenbaar” waarvan ik vind dat “recognisable” niet past. Naar mijn mening heeft “recognisable” in het Engels een letterlijkere betekenis, en past hij niet als je het hebt over situaties die empathie opwekken. In het eerste voorbeeld hieronder is “recognisable”…
-
Hoe zeg je “plan van aanpak” in het Engels?
Zeg je in het Nederlands “plan van aanpak” dan heb je het meestal vrij algemeen over “hoe gaan we het aanpakken?” In het Engels zeggen we in dit geval niet “plan of approach”, dat klinkt raar, in plaats daarvan zeggen we vaak gewoon “approach“. Tip: kun je in het Nederlands ook “benadering” zeggen, gebruik dan…
-
Hoe zeg je “onder voorbehoud” in het Engels?
“Onder voorbehoud” is een formele term die je in het Nederlands ook redelijk informeel in kunt zetten om aan te geven dat er nog wat details afgevinkt moeten worden voordat iets definitief is. De vertaling naar het Engels is lastig, ten eerste omdat er niet één vertaling is, en ten tweede omdat de vertalingen die…