Leestekens: Engels en Nederlands vergeleken

Ik ben klaar met mijn serie over leestekens. Het was meer werk dan ik dacht, kan ik wel stellen! Hieronder vind je een overzicht van de leestekens die ik behandeld heb. Hoe zeg je “interpunctie” in het Engels? Nog even de Engelse vertalingen van de overkoepelende woorden, voor het geval je dat zocht toen je … Lees verder

Hoe zeg je “stroopwafel” in het Engels?

Wat is een stroopwafel? Een stroopwafel is een wafel met stroop erin, duh. Typisch Nederlands, al kun je ze intussen in veel andere landen ook wel krijgen. Vooral lekker als ze een beetje warm zijn, en zo bomvol calorieën dat het bijna niet te geloven is. Hoe vertaal je “stroopwafel” het beste naar het Engels? … Lees verder

Hoe zeg je ‘burger’ in het Engels?

Dit is één van de grappigere False Friends als hij misgaat: het Nederlandse woord “burger”, als je verwijst naar een mens, is in het Engels niet “burger” maar “citizen” (= een inwoner van een land) of “civilian” (= een niet-militair). Als Engelstaligen het woord “burger” horen, denken ze aan een hamburger, zoals in het plaatje … Lees verder

Hoe zeg je “roepnaam” in het Engels?

Ik kreeg van Sander de volgende vraag op mijn contactpagina over de vertaling van “roepnaam” naar het Engels: Bij het invullen van persoonsgegevens vind ik het altijd lastig met namen omdat ik een doopnaam en een roepnaam heb en volgens mij bestaat dit in het Engels niet op dezelfde manier als in het Nederlands. Hierdoor … Lees verder

Hoe zeg je “Beste relatie,” in het Engels?

Er is geen goede vertaling voor “beste relatie” of “geachte relatie” in het Engels, maar Nederlandstaligen willen heel, heel graag dat die er wel is, en gaan dan liever zelf iets verzinnen dan dat ze naar hun vertaler luisteren. (Alle vertalers Nederlands>Engels die meelezen zitten nu instemmend te knikken.) In dit stuk ga ik je … Lees verder

Hoe zeg je “gynaecoloog” in het Engels?

Een gynaecoloog, of vrouwenarts, is een dokter die zich bezighoudt met vruchtbaarheid en zwangerschap, en ook met de vrouwelijke geslachtsorganen en borsten (denk aan borstkanker, baarmoederhalskanker, maar ook incontinentie of vragen over seks). In de Engelstalige wereld is dit opgedeeld in twee specialiteiten, je hebt een “obstetrician” (verloskundig arts, gaat over zwangerschap en bevalling) en … Lees verder

Hoe zeg je “achterkant” in het Engels?

Het is vrijdag, dus ik ga weer een valse vriend bespreken, en vandaag doen we een klassieker. Het gaat deze keer over de ‘achterkant’ van iets. Van een huis, of een doos, of een kamer, of watdanook. Wat is het probleem? Omdat ‘achterkant’ twee delen heeft in het Nederlands (‘achter’ en ‘kant’) maken Nederlanders er … Lees verder

Sunday Funday: ode to the Spell Checker

Dit gedicht is een gouwe ouwe, maar toen hij laatst weer op mijn tijdlijn voorbijkwam, dacht ik, oh ja, dat is wel een goeie voor mijn site. Om er een eigen, waardevolle draai aan te geven heb ik de “Nederlandse vertaling” en de correcte versie eronder gezet. Lees hem, probeer eerst zelf te kijken welke … Lees verder

Hoe zeg je “anderhalf” in het Engels?

“Anderhalf” betekent één en een half. 1,5 dus. Nederlanders vinden deze term soms lastig naar het Engels te vertalen, omdat ze zoeken naar een vergelijkbaar woord. Maar het Engels heeft zo’n mooi woord niet en zegt heel saai gewoon “one and a half“. Let op! Nederlandstaligen maken vaak fouten met de meervoudsvorm; ik bespreek de … Lees verder