Hoe zeg je “anderhalf” in het Engels?

Dit artikel plus filmpje kwam gisteren op mijn tijdlijn voorbij:

Je kunt vanalles vinden over dit filmpje (en het probleem is intussen gelukkig alweer opgelost) , maar ik schrijf dit artikel vanwege de “anderhalve mieders” die op 0:35 seconde voorbijkomt. Tijd voor een bespreking van het woord “anderhalf”!

Wat betekent “anderhalf” in het Nederlands?

“Anderhalf” betekent één en een half, 1,5 dus.

De herkomst is heel oud en heel interessant en Ton den Boon legt het hier beter uit dan ik ooit zou kunnen.

Hoe vertaal je “anderhalf” het beste naar het Engels?

Het Engels heeft niet zo’n mooi oud middeleeuws woord en zegt heel saai gewoon “one and a half“. Er is geen kortere of snellere manier van zeggen. In een wetenschappelijke context kun je natuurlijk kiezen voor “one point five” maar dat staat wel heel formeel.

Twee opmerkingen over de grammatica:

Zet je “one and a half” voor een zelfstandig naamwoord, dan komen er in principe streepjes tussen, dus zo: “one-and-a-half metres“. Dit is echter een leestekenregel die op zijn retour is in het Engels, je ziet de term dus ook vaak zonder streepjes, en kunt er ook zelf voor kiezen om ze weg te laten.

Anders dan in het Nederlands krijgt het ding waar er anderhalf van is in het Engels een meervoudsvorm. In het Engels geldt namelijk: alles meer dan één = meervoud, dus ook anderhalf. (En ik moet ze daar stiekem gelijk in geven, dat is toch een punt voor het Engels qua interne taallogica.) Dus :

anderhalve meter = one-and-a-half metres (Britse spelling)

anderhalve meter = one-and-a-half meters (Amerikaanse spelling)

(Interessant overigens is dat de omroeper in het filmpje de meervoudsvorm wél correct toepast, maar de journalist die met de titel van het stuk de draak steekt met het slechte Engels van de omroeper, dit vervolgens fout doet.)

“A meter and a half” kan ook

Ernie schreef hieronder een commentaar dat ik nog een optie was vergeten, je kunt in het Engels namelijk ook zeggen “a metre and a half” (of “a meter and a half” op z’n Amerikaans). Let op dat die “metre” dan dus weer de enkelvoudsvorm krijgt, want nu hebben we het over één meter.

Je kunt dit in het Engels in principe met allerlei woorden doen. “a year and a half” wordt erg veel gezegd, maar je kunt ook zeggen “a century and a half” of “a bag of crisps and a half” of “an armadillo and a half” (ach gossie dat arme beest).

Deze vorm is voor Nederlanders wat tegennatuurlijk omdat we het in het Nederlands niet zo zouden zeggen. Ik wil dan ook even opmerken dat het in dit geval niet zo is dat “a metre and a half” Engelser klinkt of natuurlijker klinkt dan “one-and-a-half metres”. Ik heb even gekeken en die tweede vorm is zelfs populairder onder Engelstaligen.

Nederlanders wringen zich soms in bochten om zo native mogelijk te klinken en gaan dan expres de vorm gebruiken die juist anders is dan in het Nederlands, maar in dit geval is dat dus nergens voor nodig. Gewoon “one-and-a-half metres” zeggen, want dat is makkelijker. Maar niet die meervoudsvorm vergeten!

Op 28-12-2021 heb ik dit artikel aangevuld n.a.v. een opmerking van Ernie. Bedankt, Ernie! Dankzij lezers zoals jij worden mijn artikelen alleen maar beter!

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels.

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

6 gedachtes over “Hoe zeg je “anderhalf” in het Engels?”

  1. Graag gedaan! En terzijde, want dit heeft niets met ‘anderhalf’ te maken, je hebt het ook nog als versterking: he was a handful and a half, you’ve got a problem and a half.

      1. Hoi Keshet,

        ik heb even in een Engels corpus gekeken en ik zie dat “three halves” eigenlijk alleen wordt gebruikt in een context waar er letterlijk “helften” zijn om over te praten, met name sportwedstrijden (“Warburton has only played three halves in the Six Nations so far”) en recepten (“Place remaining three halves cut side down on a cutting board”). Verder is “a game of three halves” een beroemd voetbalwedstrijd uit 1894 waar in 2020 een animatieserie over voetbal naar vernoemd is.

        “Three halves” is dus geen gangbaar Engels. Ik denk wel dat het begrepen zou worden, maar men zou zich wel afvragen waarom je niet gewoon “one and a half” zegt.

        Dankjewel voor je toevoeging!

Geef een antwoord

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd.