Sunday Funday: ode to the Spell Checker

Dit gedicht is een gouwe ouwe, maar toen hij laatst weer op mijn tijdlijn voorbijkwam, dacht ik, oh ja, dat is wel een goeie voor mijn site.

Om er een eigen, waardevolle draai aan te geven heb ik de “Nederlandse vertaling” en de correcte versie eronder gezet. Lees hem, probeer eerst zelf te kijken welke woorden er allemaal niet kloppen, en kijk daarna naar mijn “answer key” ; -)

Omdat ik altijd de oorspronkelijke maker wil noemen heb ik even wat onderzoek gedaan en dit artikel gevonden waarin wordt uitgelegd dat het toch vooral een werk is dat ooit in de vroege jaren ’90 als grap begon en daarna door veel mensen aangevuld en veranderd is, waardoor er niet echt één schrijver te noemen is. Zelfs de versie hieronder is niet de versie die in het artikel staat.

Eye halve a spelling chequer
It came with my pea sea
It plainly marques for my revue
Miss steaks I kin knot sea.
Oog halveren een spelling ruitpatroon
Hij werd aangeleverd met mijn erwtenzee
Hij duidelijk automerken voor mijn musical
Missen biefstuk ik familie knoop zee.
I have a spelling checker
It came with my PC
It plainly marks for my review
Mistakes I cannot see.
Eye strike a key and type a word
And weight four it two say
Weather eye am wrong oar write
It shows me strait a weigh
Oog sla een toets aan en typ een woord
En gewicht vier het twee zeggen
Weer oog ben fout roeispaan schrijven
Hij laat het me zeestraat een wegen zien
I strike a key and type a word
And wait for it to say
Whether I am wrong or right
It shows me straightaway
As soon as a mist ache is maid
It nose bee fore two long
And eye can put the error rite
Its rare lea ever wrong
Zo gauw een mist pijn is dienstmeid
Hij neus bij voorgrond twee lang
En oog kan zetten de fout ritueel
Zijn zeldzaam weide ooit verkeerd
As soon as a mistake is made
It knows before too long
And I can put the error right
It’s rarely ever wrong
Eye have run this poem threw it
I am shore your pleased two no
Its letter perfect awl the weigh
My chequer tolled me sew
Oog heb rennen dit gedicht gegooid het
Ik ben kust jouw tevreden twee nee
Zijn perfect tot de letter priem het wegen
Mijn ruitpatroon luidde mij naaien
I have run this poem through it
I am sure you’re pleased to know
It’s letter perfect all the way
My checker told me so
Heddwen Newton is docent en vertaler Engels.

Geef een antwoord

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd.