Sunday Funday: ode to the Spell Checker

Dit gedicht is een gouwe ouwe, maar toen hij laatst weer op mijn tijdlijn voorbijkwam, dacht ik, oh ja, dat is wel een goeie voor mijn site.

Om er een eigen, waardevolle draai aan te geven heb ik de “Nederlandse vertaling” en de correcte versie eronder gezet. Lees hem, probeer eerst zelf te kijken welke woorden er allemaal niet kloppen, en kijk daarna naar mijn “answer key” ; -)

Omdat ik altijd de oorspronkelijke maker wil noemen heb ik even wat onderzoek gedaan en dit artikel gevonden waarin wordt uitgelegd dat het toch vooral een werk is dat ooit in de vroege jaren ’90 als grap begon en daarna door veel mensen aangevuld en veranderd is, waardoor er niet echt één schrijver te noemen is. Zelfs de versie hieronder is niet de versie die in het artikel staat.

Eye halve a spelling chequer
It came with my pea sea
It plainly marques for my revue
Miss steaks I kin knot sea.
Oog halveren een spelling ruitpatroon
Hij werd aangeleverd met mijn erwtenzee
Hij duidelijk automerken voor mijn musical
Missen biefstuk ik familie knoop zee.
I have a spelling checker
It came with my PC
It plainly marks for my review
Mistakes I cannot see.
Eye strike a key and type a word
And weight four it two say
Weather eye am wrong oar write
It shows me strait a weigh
Oog sla een toets aan en typ een woord
En gewicht vier het twee zeggen
Weer oog ben fout roeispaan schrijven
Hij laat het me zeestraat een wegen zien
I strike a key and type a word
And wait for it to say
Whether I am wrong or right
It shows me straightaway
As soon as a mist ache is maid
It nose bee fore two long
And eye can put the error rite
Its rare lea ever wrong
Zo gauw een mist pijn is dienstmeid
Hij neus bij voorgrond twee lang
En oog kan zetten de fout ritueel
Zijn zeldzaam weide ooit verkeerd
As soon as a mistake is made
It knows before too long
And I can put the error right
It’s rarely ever wrong
Eye have run this poem threw it
I am shore your pleased two no
Its letter perfect awl the weigh
My chequer tolled me sew
Oog heb rennen dit gedicht gegooid het
Ik ben kust jouw tevreden twee nee
Zijn perfect tot de letter priem het wegen
Mijn ruitpatroon luidde mij naaien
I have run this poem through it
I am sure you’re pleased to know
It’s letter perfect all the way
My checker told me so

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.

Heddwen has two passports, two children, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.

Reader feedback for the newsletter English and the Dutch, which examines all the ways Dutch speakers interact with the English language.

“It’s funny, it’s informative, I truly love it! Keep it up :)”

“It is amusing and funny but also educational. Bonus: it’s about real life situations.”

“Weer wat leuke dingen geleerd en erg gelachen om het filmpje!”

Reader feedback about the other newsletter, English in Progress, which is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world:

“Wonderful work! I thoroughly enjoy these newsletters, and use some of the info while teaching English to my students.”

“Love the variety, and the friendly informal tone!”

Also, academic Lynne Murphy, author of The Prodigal Tongue, about the differences between American and British English, recommended my newsletter in her newsletter. I was chuffed (BrE) and stoked (AmE)!

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *