Hoe zeg je “stroopwafel” in het Engels?

Wat is een stroopwafel?

Een stroopwafel is een wafel met stroop erin, duh. Typisch Nederlands, al kun je ze intussen in veel andere landen ook wel krijgen. Vooral lekker als ze een beetje warm zijn, en zo bomvol calorieën dat het bijna niet te geloven is.

Hoe vertaal je “stroopwafel” het beste naar het Engels?

Het woord “stroopwafel” hoeft niet vertaald te worden.

Engelstaligen, vooral Amerikanen, hebben het woord stroopwafel helemaal omarmd. Het is ook een prachtig woord voor ze: “wafel” ziet er bijzonder uit, maar is toch begrijpelijk (want het Engelse woord is “waffle”), die dubbele “o” maakt het geestig (denk ook aan “Groot” uit Guardians of the Galaxy), en het geheel is uitspreekbaar, maar toch lekker gek.

Neem het niet van mij aan, kijk naar het bewijs. In de winter van 2021/2022 heeft Dunkin’ Donuts wereldwijd de stroopwafel donut uitgebracht, een chocoladedonut met een stroopwafeltje erop. In Amerika kun je stroopwafel edibles (=spacecakes) kopen, stroopwafel t-shirts, stroopwafel boeken, en, oh ja, ook stroopwafels, vooral met kerst. Er is een website stroopwafels.com en een website stroopwafelworld.com, allebei opgezet voor een internationaal publiek.

Als je op Twitter zoekt op “stroopwafel” dan krijg je 95% Engelstalige resultaten. Je moet echt scrollen om een Nederlandstalige tweet te vinden.

Bron: twitter

Ik wil toch graag een vertaling

Wil je toch graag een vertaling, dan zou ik kiezen voor het simpele en letterlijke “syrup waffle“. Je ziet ook wel “treacle waffle”, maar “treacle” is Brits en intussen wat ouderwets, dus niet iedereen weet wat dat is. “Dutch cookie” of “Dutch waffle” kan ook maar die zijn niet echt duidelijk. Bovendien, als je dat “Dutch” erin wilt hebben, dan zou ik juist kiezen om “stroopwafel” onvertaald te laten.

Ken jij een stroopwafelanekdote?

Het is bijna grappig hoe buitenlanders, vooral Amerikanen, onze stroopwafel omarmd hebben. Bezoekers aan ons kikkerlandje lopen er ook altijd helemaal mee weg. Heb jij een leuke stroopwafelanekdote? Ik hoor het graag in de comments!

Heddwen Newton is vertaler en docent Engels. Naast hoezegjeinhetEngels.nl werkt ze sinds oktober 2022 aan “English in Progress“, de Engelstalige versie van “Taalpost“. Die bestond namelijk nog niet!

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Geef een antwoord

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *