Categorie: business English
-
Hoe zeg je “beamer” in het Engels?
Een beamer, zo’n apparaat waarmee je beelden van bv je laptop op de muur of een scherm projecteert, heet in het Engels een “projector”. Je kunt ook nog kiezen voor “video projector” of “multimedia projector” als je wil aangeven dat het geen diaprojector is (maar geen kip die dat tegenwoordig nog zal denken bij het…
-
Hoe zeg je “mondkapje” in het Engels?
“Mondkapje” of “mondmasker” is in het Engels “face mask” en NIET *mouth mask*. Hoewel het woord mond misschien een betere omschrijving geeft, is dit simpelweg niet hoe het genoemd wordt in het Engels. Het klinkt echt heel raar. “Surgical mask” wordt ook vaak gebruikt maar dan heb je het in principe over van die wegwerp-ziekenhuis-maskertjes.…
-
Hoe zeg je “NB” in het Engels?
Wat betekent het? NB is de afkorting voor het Latijnse “nota bene” en betekent iets als “let op, hier komt nog iets belangrijks”. In juridische taal wordt het ook zo gebruikt, maar in alledaags Nederlands wordt het vaak gebruikt aan het eind van bv een email om aan te geven “oh ja, dit ook nog”…
-
Hoe zeg je “radiostilte” in het Engels?
In het Nederlands hebben we de uitdrukking “sorry voor de radiostilte” als je een tijdje geen contact met iemand hebt opgenomen. Mooi meegenomen: in dit geval zeggen we in het Engels precies hetzelfde. Soms is het zo makkelijk… “Sorry for the radio silence” is prima Engels en wordt op precies dezelfde manier in het Engels…
-
Hoe zeg je “MijnOmgeving” in het Engels?
Normaal is IT heel makkelijk te vertalen, want ze gebruiken gewoon de Engelse termen. Maar in dit geval niet: helaas heet een “MijnOmgeving” in het Engels geen *MyEnvironment*. Ik zie toch vaak vertalingen met “environment”, maar daar ben ik het niet mee eens. De beste IT-nerd-vertaling voor een MijnOmgeving naar het Engels is waarschijnlijk “customer…
-
Hoe zeg je “acquisitie wordt niet op prijs gesteld” in het Engels?
Het is in Nederland een heel bekend zinnetje: aan het eind van een vacature advertentie staat “Acquisitie naar aanleiding van deze vacature wordt niet op prijs gesteld”. In het Engels hebben ze zo’n zinnetje meestal niet. Toch wil je soms een vertaling naar het Engels. Ik heb een aantal opties voor je verzonnen. Eerst nog…
-
Hoe zeg je “inwerken” in het Engels?
Wat betekent “inwerken”? Als je bij een nieuw bedrijf begint te werken, zul je eerst “ingewerkt” moeten worden; je loopt met een ervaren medewerker mee en leert hoe alles werkt. Hoe vertaal je “inwerken” naar het Engels? Als het inwerken niet te lang duurt, laten we zeggen een uurtje, bijvoorbeeld in een fabriek, dan zeggen…
-
Hoe zeg je “bundel” in het Engels?
“Bundel” in de betekenis van “belbundel” In dit geval wil ik het hebben over een bundel zoals het wordt gebruikt door bedrijven die mobiele telefonie of internet aanbieden, en een bepaald pakket aan diensten in een “bundel” aanbieden. Mijn bundel is bijvoorbeeld 100 sms berichten, 100 belminuten en 5000 mb internet per maand. Wat is…
-
Hoe zeg je “borrel” in het Engels?
Betekenis 1: een informele bijeenkomst met drankjes en hapjes De vrijdagmiddagborrel (vrijmibo), de kerstborrel, “ik ga even borrelen met vrienden”; in Nederland (interessant genoeg niet in België) wordt het woord “borrel” gebruikt voor een informele bijeenkomst met drankjes en hapjes. Er hoeft niet eens alcohol geschonken te worden. Er is geen een-op-een vertaling, het juiste…
-
Hoe zeg je “persoonsgebonden” in het Engels?
Wat betekent “persoonsgebonden”? Als iets persoonsgebonden is, dan is het gekoppeld aan een individu. Alleen die persoon kan de kaart, het medicijn of de vergunning gebruiken. Wat is het probleem? De standaardvertaling is “personal” (= persoonlijk), en als de betekenis niet alteveel uitmaakt dan werkt dat best. “Persoonsgebonden documenten” en “persoonlijke documenten” zijn in de…