Hoe zeg je “niet op je plek zitten” in het Engels?

Als je je werk, studie of club niet meer leuk vind, dan zeggen we in het Nederlands dat je niet op je plek zit. In het Engels kun je iets vergelijkbaars zeggen, namelijk “to feel out of place“. Deze vertaling treft het echter vaak niet helemaal. Hieronder een aantal andere opties.

To feel out of place” betekent iets als “ik voel me alsof ik hier niet meer thuishoor” of “ik voel me hier de vreemde eend in de bijt.”

Het probleem is dat je het echt precies zo moet zeggen. Zeg je de zin ietsje anders, bv “I’m not in the right place” dan klopt het niet meer, want dat wordt meestal gewoon letterlijk bedoeld. “Oh, sorry, I thought this was the doctor’s office. I’m not in the right place.”

Als “to feel out of place” toch niet helemaal klopt, dan is een andere optie om een zin te bouwen met “to be (un)fulfilled“. Dan gaat het over voldoening.

NederlandsEngels
Ik ben op zoek naar een andere baan. Ik zit hier gewoon niet meer op mijn plek.I’m looking for a new job. I’m feeling unfulfilled where I am now. (de baan geeft je geen voldoening meer)

I’m looking for a new job. I feel out of place where I am now.
(Je voelt dat je niet meer thuishoort.)
Gaat het wel goed met je? Ik denk dat je niet meer op je plek zit, heb ik gelijk?Are you okay? I think you are feeling out of place, am I right?

I think you are not feeling very fulfilled, am I right?

Wat betekent “niet op je plek zitten”?

Als je niet op je plek zit betekent dat dat je niet (meer) tevreden bent met je baan. Je voelt je niet de juiste persoon voor de positie die je hebt, niet zozeer omdat je denkt dat je vaardigheden niet kloppen, maar meer omdat je het werk niet (meer) leuk vindt of liever ergens anders zou werken. Hier bv een blog die tips geeft voor mensen die zich zo voelen.

Help je mee dit artikel beter te maken?

Ookal zit ik wel op mijn plek als maker van deze site, over dit artikel ben ik niet zo tevreden. Ik heb het gevoel dat ik het Nederlandse “niet op je plek zitten” misschien niet helemaal goed heb, of in ieder geval niet helemaal de juiste context heb gevonden. Help je me wat onderweg in de comments? Dat zou heel fijn zijn!

Dit artikel is op 07-03-2023 bijgewerkt

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.

Heddwen has two children, two passports, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.

English and the Dutch examines all the ways Dutch speakers interact with the English language. It has more than 800 subscribers and is growing every day. Sign up here.

English in Progress is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world. It has more than 1400 subscribers and is growing every day. Sign up here.

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Yan Krukau, Pexels


Reacties

4 reacties op “Hoe zeg je “niet op je plek zitten” in het Engels?”

  1. Gemma Ernens

    Hoi Heddwen,

    Wat een ontzettend leuke site is dit. Ik heb heerlijk zitten neuzen tussen allerlei uitdrukkingen.
    Ik geef zelf Engels aan volwassenen en aan het einde van de 1e les sluit ik graag af met de uitdrukking: de kop is eraf.
    Ik heb nog steeds geen typische Engelse uitdrukking er voor gevonden, dus meestal vertaal ik dit lafjes met: ‘You have officially started your English course.

    Ben benieuwd of jij een betere uitdrukking weet.

    Groetjes en succes met de site.

    Gemma Ernens

    1. Heddwen

      Hoi Gemma, bedankt voor het compliment! Het komt op een goed tijdsstip, want ik zat even in een motivatiedipje wat deze site betreft 😉 Fijn om te horen dat er mensen zijn die er blij mee zijn!

      Ik heb je vraag hier beantwoord; je hebt gelijk, er is gewoon geen uitdrukking voor. Ik vind jouw zinnetje daarom helemaal prima, zo lekker officieel-met-een-knipoog, daar houd ik wel van 🙂

  2. what about: feeling disconnected

    1. Hoi T, bedankt voor je vraag! Dit werkt niet als vertaling van “niet op je plek zitten”.

      Als iemand zich “disconnected” voelt, dan voelt hij/zij zich “losgekoppeld”. Iemand die drugs doet, een psychose heeft of in een zware depressie zit voelt zich bijvoorbeeld “disconnected”. Je gaat op in je eigen wereld.

      Je hebt ook “to feel disconnected from”, bijvoorbeeld “I feel disconnected from my mother”; dan heb je helemaal geen empathie meer voor die persoon. Het is best een heftige uitspraak.

      Dan heb je ook “there is a disconnect”, bijvoorbeeld “there is a disconnect between staff and management”. Dat betekent dat de twee partijen volledig andere wegen aan het bewandelen zijn en elkaar daarom helemaal niet meer begrijpen.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *