Hoe zeg je “niet op je plek zitten” in het Engels?

Wat betekent het?

Als je niet op je plek zit betekent dat dat je niet (meer) tevreden bent met je baan. Je voelt je niet de juiste persoon voor de positie die je hebt, niet zozeer omdat je denkt dat je vaardigheden niet kloppen, maar meer omdat je het werk niet (meer) leuk vindt of liever ergens anders zou werken. Hier bv een blog die tips geeft voor mensen die zich zo voelen.

Wat is het probleem?

Er is een Engelse uitdrukking die ongeveer dezelfde betekenis heeft, namelijk “to feel out of place“. Dit betekent iets als “ik voel me alsof ik hier niet meer thuishoor” of “ik voel me hier de vreemde eend in de bijt.”

Het probleem is dat je het echt precies zo moet zeggen. Zeg je de zin ietsje anders, bv “I’m not in the right place” dan klopt het niet meer, want dat wordt meestal gewoon letterlijk bedoeld. “Oh, sorry, I thought this was the doctor’s office. I’m not in the right place.”

Hoe vertaal je “niet op je plek zitten” het beste naar het Engels?

Als “to feel out of place” toch niet helemaal klopt, dan is een andere optie om een zin te bouwen met “to be (un)fulfilled“. Dan gaat het over voldoening.

Ik ben op zoek naar een andere baan. Ik zit hier gewoon niet meer op mijn plek.I’m looking for a new job.
I’m feeling unfulfilled where I am now. (de baan geeft je geen voldoening meer)

(…)I feel out of place where I am now.
(Je voelt dat je niet meer thuishoort.)
Gaat het wel goed met je? Ik denk dat je niet meer op je plek zit, heb ik gelijk?Are you okay? I think you are feeling out of place, am I right?

I think you are not feeling very fulfilled, am I right?

Wat denk jij?

Heb je een betere vertaling, of gewoon een vraag of suggestie? Laat het me hieronder weten!

Bedankt, S, voor deze vraag!

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels.

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Ik bespreek Nederlandse woorden die geen directe tegenhanger hebben in het Engels, en andere probleemgevallen. Ik bespreek bij lange na niet alle mogelijke vertalingen of contexten, en mijn meningen zijn de meningen van één mens. Wil je meer weten? Kijk dan bij de FAQ’s.

4 thoughts on “Hoe zeg je “niet op je plek zitten” in het Engels?”

    1. Hoi T, bedankt voor je vraag! Dit werkt niet als vertaling van “niet op je plek zitten”.

      Als iemand zich “disconnected” voelt, dan voelt hij/zij zich “losgekoppeld”. Iemand die drugs doet, een psychose heeft of in een zware depressie zit voelt zich bijvoorbeeld “disconnected”. Je gaat op in je eigen wereld.

      Je hebt ook “to feel disconnected from”, bijvoorbeeld “I feel disconnected from my mother”; dan heb je helemaal geen empathie meer voor die persoon. Het is best een heftige uitspraak.

      Dan heb je ook “there is a disconnect”, bijvoorbeeld “there is a disconnect between staff and management”. Dat betekent dat de twee partijen volledig andere wegen aan het bewandelen zijn en elkaar daarom helemaal niet meer begrijpen.

  1. Hoi Heddwen,

    Wat een ontzettend leuke site is dit. Ik heb heerlijk zitten neuzen tussen allerlei uitdrukkingen.
    Ik geef zelf Engels aan volwassenen en aan het einde van de 1e les sluit ik graag af met de uitdrukking: de kop is eraf.
    Ik heb nog steeds geen typische Engelse uitdrukking er voor gevonden, dus meestal vertaal ik dit lafjes met: ‘You have officially started your English course.

    Ben benieuwd of jij een betere uitdrukking weet.

    Groetjes en succes met de site.

    Gemma Ernens

    1. Hoi Gemma, bedankt voor het compliment! Het komt op een goed tijdsstip, want ik zat even in een motivatiedipje wat deze site betreft 😉 Fijn om te horen dat er mensen zijn die er blij mee zijn!

      Ik heb je vraag hier beantwoord; je hebt gelijk, er is gewoon geen uitdrukking voor. Ik vind jouw zinnetje daarom helemaal prima, zo lekker officieel-met-een-knipoog, daar houd ik wel van 🙂

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *