Hoe zeg je “buggy” in het Engels?

De meeste Britten begrijpen het woord “buggy” zoals wij. Een stoel op wieltjes voor kinderen. “Pushchair” heb je ook nog (intussen ouderwets), en “stroller“. Amerikanen, echter, denken bij het woord “buggy” aan een lichtgewicht auto zoals in de foto hieronder. Zij kennen het woord “pushchair” ook niet. De beste vertaling naar het Engels voor “buggy” … Lees verder

Hoe zeg je “koriander” in het Engels?

“Koriander” is superirritant naar het Engels te vertalen omdat Amerikanen en Britten een ander woord hebben voor deze kruidige plant. Amerikanen en Canadezen zeggen “cilantro” terwijl Britten, Ieren, Australiërs etc. “coriander” zeggen. Nog specifieker: Amerikanen zeggen “cilantro” (uitspraak: sil-lan-tro) als ze het over de plant hebben, en “coriander” als ze het over de gedroogde zaadjes … Lees verder

Hoe zeg je “paracetamol” in het Engels?

De Engelse vertaling van “paracetamol” is in principe gewoon “paracetamol“. Het ligt er echter aan waar je toehoorder vandaan komt, vooral in Amerika is deze term erg onbekend. In Amerika is de algemene term voor paracetamol “acetaminophen“. Ik heb het nagevraagd en dat zeggen ze écht, ook al is het zo’n raar, lang woord. Let … Lees verder

Hoe zeg je “faculteit” in het Engels?

Het woord “faculteit” verwijst voor ons naar een afdeling van een universiteit; de faculteit diergeneeskunde, bijvoorbeeld, of sociale wetenschappen. In het Brits Engels is dit hetzelfde. “The faculty of law” of “faculty of social sciences”. Wat betreft het Amerikaans Engels is het echter belangrijk om te beseffen dat zij het woord “faculty” eerder gebruiken om … Lees verder

Hoe zeg je “anderhalvemetermaatschappij” in het Engels?

Ik kreeg via mijn contactpagina de vraag voor een Engelse vertaling van “anderhalvemetermaatschappij”. Goede vraag, want die vertaling is er niet, in ieder geval niet in het kort. Die anderhalve meter wordt in het Engels “social distancing” genoemd. Dat betekent zoiets als “het afstand bewaren in sociale settings”. In sommige Engelstalige landen wordt gesproken over … Lees verder

Hoe zeg je “muts” in het Engels?

Gebruiksvoorwerpen zijn soms lastig naar het Engels te vertalen, omdat verschillende Engelse regio’s verschillende woorden gebruiken. “Muts” is daar een voorbeeld van. Nederlandstaligen die op school Brits Engels hebben geleerd, maar in de media vooral Amerikaans Engels horen, zoeken in hun hoofd naar een vertaling en kunnen die niet vinden omdat ze niet consequent hetzelfde … Lees verder

Hoe zeg je “hersenschudding” in het Engels?

Het Engels gebruikt in de geneeskunde vaak wetenschappelijk klinkende woorden. Voor Nederlanders klinkt dat vreemd, want wij hebben vaak simpelere, begrijpelijkere termen. “Hersenschudding” is daar een voorbeeld van. De Engelse vertaling is “concussion“. (Uitspraak: kun-kush-shun) Er is geen andere term, er bestaat niet iets als *brain shake* (alhoewel dat wel grappig zou zijn). Engelstaligen zeggen … Lees verder

Hoe zeg je “gourmetten” in het Engels?

“Gourmetten” bestaat niet in Engelstalige landen en is dus ook niet naar het Engels te vertalen. Iets als *to gourmet* kun je niet gebruiken, want dan krijgen ze echt helemaal het verkeerde idee. Wat je dan wel kunt zeggen bespreek ik hier. Eerst maar even de vertaling die ik aanraad. “To choose ingredients from a … Lees verder

Hoe zeg je “bellenblaas” in het Engels?

De raarste woorden blijken soms moeilijk vertaalbaar. De officiële Engelse vertaling voor “bellenblaas”, de vloeistof waarmee je bellen blaast, is “bubble solution” (solution = oplossing, wat in het Engels net als bij ons in dit geval verwijst naar een vloeistof waarin iets opgelost is). Maar dit is een formeel woord. Als mijn kind tegen mij … Lees verder