Wil je de native speaker in je leven verrassen met een feitje over de Engelse taal waar ze écht van op zullen kijken? Dan presenteer ik deze: Een “frown” verwijst in het Brits Engels naar een beweging met de wenkbrauwen, net als “fronsen” bij ons. In het Amerikaans Engels verwijst het echter naar een naar…
Hoe zeg je “aan de weg timmeren” in het Engels?
Hoera, weer een vraag via mijn contactformulier. Deze vragensteller was op zoek naar een Engelse vertaling voor “aan de weg timmeren”. “Ik hoop zo dat er iets kekkers is dan een constructie met ’to pursue’!” zei ze erbij. Ik heb mijn best gedaan, en ik heb heel veel vertaalmogelijkheden gevonden. Een Engelse vertaling die precies…
Hoe zeg je “meevallen” in het Engels?
“Meevallen” naar het Engels vertalen valt niet mee. Bij alle oplossingen die ik verzin, voelt het net niet goed. Hieronder heb ik een paar mogelijkheden gezet, waarmee Nederlandstaligen hun meevalgevoel hopelijk toch uit kunnen drukken. -Tokio is toch peperduur?-Valt best mee, hoor -Tokyo is horrendously expensive, isn’t it?–You’d think that, but no. – It’s not as…
Hoe zeg je “afschuiven” in het Engels?
Als je iets “afschuift” dan zorg je dat iets wat jouw verantwoordelijkheid/ werk/ schuld was op de schoot van een ander terecht komt. Iemand anders mag het oplossen. Je kunt “afschuiven” prima naar het Engels vertalen, maar de vertaling is telkens anders afhankelijk van wát je afschuift. Zie hieronder: Het was niet mijn bedoeling het…
Hoe zeg je “alle hulp is welkom” in het Engels?
Soms kun je zinnetjes letterlijk naar het Engels vertalen, soms niet, en soms twijfel je. “Alle hulp is welkom” was er voor mij zo eentje, kun je in het Engels wel “all help is welcome” zeggen? Het antwoord is ja, dat kun je gewoon zeggen 🙂 “Any help is welcome” heb je ook nog, dit…
Hoe zeg je “iets uit je duim zuigen” in het Engels?
Als je iets verzint dat niet waar is, dan zeggen we in het Nederlands dat je het uit je duim gezogen hebt. Deze uitdrukking kun je niet letterlijk naar het Engels vertalen, tenzij je in één bepaald land bent. Lees verder om erachter te komen welk land dat is! (Met een beetje slim nadenken kun…
Hoe zeg je “hangjongeren” in het Engels?
Hee, ik heb er weer een te pakken, een onvertaalbaar Nederlands woord! Het concept “hangjongere” blijkt lastig in het Engels te vatten. Ofwel je moet het helemaal uitleggen, en dat levert vaak harkerig Engels op, of je moet een term kiezen die de jongeren in kwestie crimineler laat overkomen dan ze zijn. Eerst de harkerige…
Hoe zeg je “consequent” in het Engels?
Dit is zo’n false friend die ook bij Nederlanders die op hoog niveau Engels spreken vaak nog mis gaat. Niet omdat ze het niet weten, maar omdat hij er gewoon insluipt bij het praten: “consequent” (= vasthoudend aan eerder gedrag of eerder opgelegde regels) vertaal je naar het Engels met “consistent“, en niet met iets…
Hoe zeg je “huisarts” in het Engels?
Ons alledaags klinkende woord “huisarts” heeft in het Engels een wat officieel klinkende vertaling, waardoor Nederlandstaligen vaak denken dat er toch een betere vertaling zou moeten zijn. Ook is het gangbare woord in Amerika anders dan in de rest van de Engelstalige wereld. In Amerika heet een “huisarts” een “primary care physician“, ook wel “primary…
Hoe zeg je “wij-zij denken” in het Engels?
In het Nederlands zeg je weleens “wij-zij denken” als je verwijst naar het idee dat mensen vinden dat zij in een bepaalde groep horen en dat andere mensen daar niet bij (mogen) horen. Het duurdere woord is polarisatie. Je zegt in het Engels niet *we-they-thinking*, maar hoe vertaal je het dan wel? In het Engels…