Hoe zeg je “koriander” in het Engels?

“Koriander” is superirritant naar het Engels te vertalen omdat Amerikanen en Britten een ander woord hebben voor deze kruidige plant. Amerikanen en Canadezen zeggen “cilantro” terwijl Britten, Ieren, Australiërs etc. “coriander” zeggen.

Nog specifieker: Amerikanen zeggen “cilantro” (uitspraak: sil-lan-tro) als ze het over de plant hebben, en “coriander” als ze het over de gedroogde zaadjes hebben. Andere Engelstaligen doen het zoals wij: de plant heet “coriander” en de zaadjes heten “coriander seeds“.

Wat hier zo lastig aan is, is dat ze het niet van elkaar weten. Een Brit heeft geen idee wat het woord “cilantro” betekent. Een Amerikaan zal bij het woord “coriander” alléén aan de zaadjes denken. Er ligt dus veel verwarring op de loer.

Is je doelgroep overwegend Europees, Afrikaans of Australisch? Kies dan “coriander”

Is je doelgroep overwegend Amerikaans, of Engels-sprekend uit zuid Amerika of Azië? Kies dan “cilantro”

Is je doelgroep alles doorelkaar, dan zul je iets moeten doen als:

“Add three tablespoons of chopped coriander (that’s cilantro for Americans).

Heddwen Newton is vertaler en docent Engels. Naast hoezegjeinhetEngels.nl en de nieuwsbrief English and the Dutch werkt ze ook aan English in Progress, een nieuwsbrief die Engelstalige professionals op de hoogte houdt van de laatste ontwikkelingen op taalgebied.

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Angela Roma, Pexels

Geef een antwoord

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *