Als je iets “afschuift” dan zorg je dat iets wat jouw verantwoordelijkheid/ werk/ schuld was op de schoot van een ander terecht komt. Iemand anders mag het oplossen. Je kunt “afschuiven” prima naar het Engels vertalen, maar de vertaling is telkens anders afhankelijk van wát je afschuift. Zie hieronder: Het was niet mijn bedoeling het…
Categorie: business English
Hoe zeg je “huisarts” in het Engels?
Ons alledaags klinkende woord “huisarts” heeft in het Engels een wat officieel klinkende vertaling, waardoor Nederlandstaligen vaak denken dat er toch een betere vertaling zou moeten zijn. Ook is het gangbare woord in Amerika anders dan in de rest van de Engelstalige wereld. In Amerika heet een “huisarts” een “primary care physician“, ook wel “primary…
Hoe zeg je “leuk” in het Engels?
Dit is hét woord waar vertaalmachines zoals DeepL de mist mee ingaan als je een tekst naar het Engels laat vertalen. Die nemen “leuk” en maken er vrijwel altijd “fun” van, maar in zakelijke teksten past dat in 99% van de gevallen niet, en in andere teksten vaak ook niet. Een goede Engelse vertaling voor…
Hoe zeg je “klant is koning” in het Engels?
Bedrijven die “de klant is koning” als mantra hebben, proberen het hun klanten in alles naar de zin te maken, óók als de klant eigenlijk onredelijk is. De letterlijke vertaling, “the customer is king“, kun je ook in het Engels inzetten. Een andere Engelse uitdrukking is “the customer is always right“. “The customer is king”…
Het BOB besluitvormingsmodel vertaald naar het Engels
Ik kreeg de volgende vraag via mijn contactformulier: Ik ben voor mijn werk al weken op zoek naar een gepaste vertaling voor de drie fasen van de B.O.B. besluitvormingsprocedure. Deze bestaat uit drie fasen: Beeldvorming (wat is feitelijk gezien de situatie), Oordeelsvorming (hoe is het zojuist geformuleerde beeld relevant voor mij? Wat moet ik hier…
Hoe zeg je “momentopname” in het Engels?
In principe kun je de letterlijke Engelse vertaling van “momentopname”, “snapshot” gebruiken, maar dat woord heeft in het Engels een positievere betekenis dan bij ons. In dit artikel geef ik daarom ook een paar alternatieve opties. Wij gebruiken “momentopname” vaak in negatieve zin, meestal met het woord “slechts” ervoor. “Het rapport is slechts een momentopname,…
Hoe zeg je “vliegende start” in het Engels?
“Een vliegende start” wordt op twee net iets andere manieren gebruikt, en de vertaling naar het Engels is afhankelijk van welke van de twee betekenissen je bedoelt. Betekenis 1: al in beweging voordat je begint Als je wil aangeven dat je al in beweging bent vóór de race begint, of in overgankelijke zin dat je…
Hoe zeg je “eventueel” in het Engels?
Misschien wel de allerbelangrijkste false friend, omdat hij zo vaak en op zo’n hoog niveau misgaat. Je merkt het vaak ook niet, want een zin met een fout “eventual” voor “eventueel” loopt vaak prima, qua grammatica én betekenis, waardoor je nooit ontdekt dat je Engelse toehoorders iets anders hebben begrepen dan jij bedoelde. Eerst even…
Hoe zeg je “laten we samen even kijken” in het Engels?
Een beetje een ander stukje dan anders… Het lijkt zo simpel, toch loop ik als vertaler Nederlands>Engels vaak tegen het woord “samen” aan. “Samen” is natuurlijk gewoon “together” in het Engels, maar als je “together” in een zin stopt dan krijgt het vaak meer gewicht dan het Nederlandse “samen”. Als je bijvoorbeeld zegt: “laten we…
Hoe zeg je “wintertijd” in het Engels?
Een slimme Engelstalige zal met even nadenken waarschijnlijk wel begrijpen wat je bedoelt, maar in het Engels is het niet gebruikelijk om “winter time” te zeggen. Hoe vertaal je “wintertijd” dan wel naar het Engels? Dat is ingewikkelder dan je zou denken… Eerst even voor de duidelijkheid: in het Nederlands hebben we het over “wintertijd”…