Voor woorden en uitdrukkingen die geen makkelijke vertaling hebben
Ga naar een willekeurig artikel
Een prima vraag op mijn contactpagina zo tijdens de zomervakantie. “Liefdesverdriet” (voor mijn generatie ook wel “ludduvuddu”) is moeilijker naar het Engels te vertalen dan je zou denken bij zo’n universeel bekend gevoel. Een mogelijke vertaling is “lovesick”. (Let op:…
Hoewel het klinkt alsof het best Engels zou kunnen zijn, is *revalidation centre* helaas onzin in het Engels en zal door niemand begrepen worden. Geen goede vertaling voor “revalidatiecentrum” dus. Het tweede probleem is dat de échte Engelse vertaling, “rehabilitation…
In het Engels verwijzen we niet naar de dag, maar naar het fenomeen van de koopzondag. “Sunday shopping” of “Sunday trading.” Dat betekent dat je je zin iets anders zult moeten vormen. Een ander probleem is natuurlijk dat het alleen…
“Deze week nog meer voordeel!” “Voordeel”, als je het hebt over iets dat goedkoper is dan normaal, is moeilijk naar het Engels te vertalen. De normale vertaling “benefit” of “advantage” werkt dan namelijk niet meer. Je zou iets kunnen doen…
“Verbouwing” is niet zo lastig naar het Engels te vertalen, maar Nederlandstaligen struikelen er vaak even over omdat je in het Engels meer moet kiezen wát je precies gaat doen. Een perfecte vertaling die precies ons “verbouwing” vat, is er…
Een Nederlandse term die verrassend moeilijk in het Engels te vatten is “je aangesproken voelen”. In negatieve zin is de vertaling niet zo moeilijk, maar in neutrale zin kiezen vertalers Engels vaak een oplossing die voor mij niet goed voelt.…
“Aan de hand van” is een vertaalsituatie waar de vertaling te makkelijk en vooral te kort klinkt, waardoor mensen op zoek gaan naar iets ingewikkelders. Maar de vertaling naar het Engels van “aan de hand van” is toch echt in…
Zo’n uitdrukking die extra leuk is als je erover nadenkt: een gewaarschuwd mens telt voor twee (voor de Belgen ook wel: “een gewaarschuwde persoon is er twee waard”). Als je gewaarschuwd bent, dan let je dubbel zo goed op. In…
“Vers van de pers” is niet lastig naar het Engels te vertaling, maar je moet even in de gaten hebben dat het woord “fresh” hier niet gebruikt kan worden. In plaats daarvan zeggen we in het Engels “hot off the…
Ik heb mijzelf tot doel gezet elke dag een artikel te posten op deze site, maar soms lukt dat niet. Vandaag komt het omdat ik druk bezig was met mijn nieuwsbrief voor Engelstaligen: English in Progress. De langste ooit, deze…