Voor woorden en uitdrukkingen die geen makkelijke vertaling hebben
Ga naar een willekeurig artikel
Ik zie online dat vertalers Engels voor “geruststellen” bijna altijd “to reassure” kiezen. Dat is ook zeker niet fout, maar ik vind het in veel contexten niet helemaal kloppen. Bij “reassure” wil ik in het Engels meestal nog iets extra’s…
Ik ben DOL op het woord discodip. Ik vind het een heerlijk woord om te zeggen. Discodip. Discodip. Fantastisch. Toen ik vroeger softijs ging eten wilde ik altijd discodip, misschien wel meer om het woord te kunnen zeggen dan om…
Er is geen directe Engelse vertaling voor “voor een dubbeltje op de eerste rang (willen) zitten”, maar er is wel een leuke Engelse manier van zeggen die je in dit geval goed kunt gebruiken. Als iemand in het Engels boven…
Als je telkens van beroep verandert, ben je uiteindelijk nergens goed in. “Twaalf ambachten, dertien ongelukken” noemen we dat in het Nederlands. We zeggen dat ook wel van iemand die telkens weer een ander baantje heeft. In het Engels hebben…
Een “slip” verwijst in het Nederlands over het algemeen naar een onderbroek zonder pijpjes. De meeste soort damesonderbroeken zijn dus slips, en bij heren is een slip dus alles wat geen boxer is. En “slip” klinkt harstikke Engels, dus heet…
Eerste hulp kun je letterlijk naar het Engels vertalen, de vertaling is “first aid“. Hieronder wat vertalingen in context, voor het geval je dit leest in een noodsituatie. Na de tabel ga ik verder in de toon die je van…
Een overzicht is een makkelijk te begrijpen samenvatting van alle informatie die je nodig hebt. Vaak in tabelvorm of in een lijst. Nederlanders vertaling dit woord nog weleens naar het Engels met het woord “overview” (okee, maar vaak voor verbetering…
Weer zo’n woord dat we verkeerd uit het Engels over hebben genomen. Als een Nederlandstalige door een powerpointpresentatie klikt, dan zegt hij of zij “en zoals jullie op deze sheet kunnen zien”. Lijkt logisch om dat in het Engels ook…
I’m a big fan of Dutch comic artist Ype Driessen. I find his work funny, relatable and intelligent. When I read that his photo comic novel “Het Nadeel van de Twijfel” had been put onto the US and UK market…
In het Engels hebben we geen directe tegenhanger van “ik ga een baantje trekken in het zwembad”. Een baan trekken is in principe “to swim a lap” maar in het enkelvoud klinkt dat in het Engels raar, want je zwemt…