Categorie: gaat vaak mis
-
Hoe zeg je “speciaalbier” in het Engels?
Speciaalbier is bier dat geen pilsener is, maar een smaakje heeft1. Men vertaalt het nogal eens met “special beer”, maar dat betekent in het Engels niets anders dan “bijzonder bier”. Maar hoe vertaal je het dan wel? De standaardvertaling van speciaalbier is “specialty beer“. Het oorspronkelijk Amerikaanse woord “craft beer” wordt echter steeds populairder, ook…
-
Hoe zeg je “zweverig” in het Engels?
Er is geen perfecte vertaling naar het Engels voor het mooie Nederlandse “zweverig”. Ik zie online veel onzinvertalingen, wat volgens mij te wijten is aan het feit dat “zweverig” iets anders betekent dan de woordenboeken zeggen. Daarover hieronder meer, eerst mijn vertaalsuggesties, want daar kom je waarschijnlijk voor: Zweverige muziek New-agey music Esoteric music Woo-woo…
-
Hoe zeg je “succes!” in het Engels?
Je dochter gaat examen doen of je vriend begint vandaag met een nieuwe baan. “Succes!” zeg je dan. In het Engels moet je dat niet vertalen met “success!”, dat klinkt heel raar. Maar wat zeg je dan wel? In het Engels zeggen we “Good luck!” als we iemand succes wensen. Sommige Nederlanders vinden deze vertaling…
-
Hoe zeg je “A-merk” in het Engels?
De term “A-merk” is niet zo lastig naar het Engels te vertalen, maar de vertaling gaat toch vaak mis omdat mensen kiezen voor *A brand*. Maar dat is natuurlijk onzin in het Engels, want dat betekent gewoon “een merk”. De beste vertaling is “premium brand“. B-merk is “off-brand” of “generic brand”, en eigen merk is…
-
Hoe zeg je “een paar” in het Engels?
Samenvatting: Als je het hebt over (mogelijk) meer dan twee, gebruik dan altijd de vertaling “a few”. Sommige Engelstaligen vinden dat “a couple” echt alleen “twee” betekent, daarom is “a few” beter. Wat betekent “een paar”? In het Nederlands kun je zeggen “een paar schoenen” of “die twee zijn een paar”. Dan betekent een paar…
-
Hoe zeg je “door je rug gaan” in het Engels?
Door je rug gaan is niet leuk. Nog minder leuk als je op vakantie bent en je moet het in het Engels aan een arts uitleggen. *To go through your back* is alvast niet de juiste Engelse vertaling. Hoe zeg je het dan wel in het Engels? In het Engels zeg je “to put your…
-
Hoe zeg je “voor jezelf kiezen” in het Engels?
Wat betekent het? Soms moet je voor jezelf kiezen – er zijn mensen die op je rekenen maar als je iedereen helpt dan ga je er zelf aan onderdoor. Dus dan moet je “nee” gaan zeggen en voor jezelf kiezen. Wat is het probleem? De letterlijke vertaling “to choose for myself” betekent helaas iets anders,…
-
Hoe zeg je “applaus voor jezelf” in het Engels?
Als iemand zegt “hee, dat heb je goed gedaan, applaus voor jezelf!” (of “applausje voor jezelf”) dan betekent dat dat diegene vindt dat je trots op jezelf mag zijn. In het Engels kun je echter slechts in één situatie “give yourselves a round of applause” zeggen, in andere contexten klinkt het heel raar. Het applausje…
-
Hoe zeg je “appen” in het Engels?
Wat betekent het? In het Nederlands gebruiken we het werkwoord “appen” als verkorte vorm voor “een bericht sturen via WhatsApp”. Voorbeeldzinnen: “App je me het adres even?” “Ik app je als we er bijna zijn.” “Tot apps!” Wat is het probleem? In het Engels zeg je NIET *to app*. Engelstaligen kennen het woord “app” alleen…
-
Hoe zeg je “HBO” in het Engels?
Anders dan het veel lastiger te vertalen “MBO“, is HBO best makkelijk naar het Engels te vertalen. Dankzij het internationale bachelor/master systeem kun je namelijk gewoon spreken over een “bachelor’s degree“. “HBO” in het Engels op een diploma of CV Op een diploma of CV zou ik kiezen voor “bachelor’s degree” (geen hoofdletters). Kijk vooral…