Hoe zeg je “een paar” in het Engels?

Samenvatting:

Als je het hebt over (mogelijk) meer dan twee, gebruik dan altijd de vertaling “a few”. Sommige Engelstaligen vinden dat “a couple” echt alleen “twee” betekent, daarom is “a few” beter.

Wat betekent “een paar”?

In het Nederlands kun je zeggen “een paar schoenen” of “die twee zijn een paar”. Dan betekent een paar dus “twee”.

Maar je kunt ook zeggen “ik heb een paar vragen”. Dan betekent het “enkele”; ik zou zeggen tussen de twee en de vijf.

Wat is het probleem?

We hebben in het Engels twee woorden die lijken op een letterlijke vertaling van “een paar”. “A pair” en “a couple“.

“A pair” gebruiken we als we refereren naar twee dingen die bij elkaar horen “a pair of shoes”, aan elkaar vastzitten “a pair of trousers” of twee mensen die bij elkaar horen maar niet op romantisch vlak “a pair of brothers”. Deze vertaling zie ik eigenlijk maar weinig misgaan, waarschijnlijk omdat “a pair” vooral in vaste uitdrukkingen/ woordcombinaties wordt gebruikt.

Mijn probleem ligt bij “a couple”. Ik merk dat heel veel Nederlanders “a couple” gebruiken als vertaling voor “een paar”, en ik snap ook waarom. Maar er is een belangrijk verschil:

Bij “een paar” denk je als toehoorder aan ergens tussen de drie en de vijf. Bij “a couple” denkt de toehoorder aan twee, en misschien meer.

Sommige Engelstaligen denken altijd aan twee, en vinden het verkeerd om de term “a couple” te gebruiken als je meer dan twee bedoelt. Het internet staat vol met discussies hierover.

Ik raad daarom aan om de term “a couple” NIET te gebruiken als vertaling voor “een paar”. In het beste geval denk jij aan een stuk of vier en je toehoorder aan een stuk of drie. In het slecthste geval denk jij aan een stuk of vijf en je toehoorder aan twee; niet meer en niet minder. Gebruik daarom “a few“. Dan weet je zeker dat je nooit verwarring schept.

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She has two email newsletters:
English and the Dutch is for Dutch speakers looking to improve their English, but also for near-native speakers who write, translate into, or teach English. Also interesting for people who like to compare Dutch-speaking culture to everybody else in the world.
English in Progress keeps English speakers up to date on the latest developments in the English language. Subscribers are mostly academics, English teachers, translators and writers.

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Gepubliceerd door

Heddwen

Ik ben Heddwen Newton, eigenaar van deze site. Lees hier meer.

Geef een antwoord

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *