Je gaat lekker feesten, stappen, drinken. Kortom: je gaat de bloemetjes buitenzetten. Ook vaak als eufemisme voor vreemdgaan, of voor buitensporig drinken. In het Engels zeggen we niet “to put the flowers outside”, maar wat is de vertaling dan wel? Nederlands Engels Kom mee, Piet, we gaan de bloemetjes buitenzetten! Come along Piet, we’re going…
Categorie: Amerikaans Vs Brits
Hoe zeg je “leven als God in Frankrijk” in het Engels?
In het Nederlands zeggen we dat iemand leeft als God in Frankrijk als hij of zij het soort leven heeft waar anderen van dromen. Onbezorgd en genietend van lekker eten, een mooi huis etc. In het Engels kun je dat niet vertalen met *living like a God in France*, dat kennen ze niet. Hoe zeg…
10 tips for speaking English to visitors, from a native-speaker tourist guide
Nigel Saych is a former teacher from England who guides tourists through the Dutch village of Nuenen and tells them all about Dutch cultural icon Vincent van Gogh. He is also my former boss and a good friend. I decided he would make a great first interviewee for my series about how Dutch culture interacts…
Hoe zeg je “geef één vinger, en hij neemt de hele hand” in het Engels?
Geef je iemand een beetje hulp, of geld, of watdanook, dan zal diegene steeds meer willen. “Pas op met Mien,” zeg je dan, “als je haar een vinger geeft, dan pakt ze je hele hand.” Maar hoe zeg je dat in het Engels? In het Engels zeggen we You give an inch, they take a…
Hoe zeg je “schrijnend” in het Engels?
Mark stelde op mijn contactpagina de volgende vraag: “Hoe verwijs je in het Engels naar “schrijnende gevallen”? In EU-teksten wordt wel gesproken over “compassionate use” of “for compassionate reasons”, maar die oplossing werkt lang niet altijd.“ Betekenis 1: aangrijpend, hevig In deze betekenis zijn er een he-le-boel vertalingen naar het Engels mogelijk. Ik noem er…
Hoe zeg je “kleermakerszit” in het Engels?
De kleermakerszit die we allemaal nog kennen van de kleuterklas heeft geen hele goede vertaling in het Engels. Engelstaligen zeggen meestal gewoon “to sit down with your legs crossed” of “to sit cross-legged“. Amerikaanse kindjes hebben wel een leuke term, die zeggen namelijk “to sit criss-cross applesauce“. Voor Engelstaligen met een ander accent, zoals Britten…
Hoe zeg je “vertrouwenspersoon” in het Engels?
“Vertrouwenspersoon” is bijzonder lastig naar het Engels te vertalen. Dat komt ten eerste omdat Engelstalige bedrijven de functie op onze manier niet kennen, en ten tweede omdat letterlijke vertalingen een verkeerd beeld geven. Na veel online onderzoek heb ik besloten dat ik “confidential adviser” de mooiste vertaling vind. Deze vertaling wordt o.a. gebruikt door Nederlandse…
Hoe zeg je “kassa” in het Engels?
Het woord “kassa” naar het Engels vertalen is eigenlijk niet zo moeilijk, maar toch zitten er wat rare kanten aan. De vertaling “cash register” is het veiligst, want dan zit je in alle gevallen goed, al zul je in bv de context van een supermarkt wel wat niet-native klinken. Wil je meer info, lees dan…
Hoe zeg je “pleister” in het Engels?
Een pleister heet in het Brits Engels een “plaster” en in het Amerikaans Engels een “band-aid“. In dit geval doet het grootste gedeelte van de Engelstalige wereld met Amerika mee, ook in Canada, Australië en India kennen ze vooral het woord “band-aid”. Ierland doet met de UK mee en zegt “plaster”. Volgens Wikipedia is de…
Hoe zeg je “dinges” in het Engels?
Marten van der Meulen schreef een stukje in de Lage Landen over het prachtige woord “dinges”. Zijn conclusie: een multifunctioneel woord, en een prachtig voorbeeld om te laten zien hoe belangrijk context is in taalgebruik. In het Engels zou het moeilijker zijn om zo’n stukje te schrijven, omdat bij ons iets nog opvallenders speelt bij…