Wat is er toch met deze website aan de hand?

Ugh. Waar zal ik eens beginnen? Ik ben met het uiterlijk van de website aan het stoeien, omdat mijn WordPress Thema (een ding dat je kunt installeren dat het uiterlijk van de website bepaalt) te oud en te langzaam werd. Het eerste Thema waar ik op overstapte, ging kapot. Het tweede deed het niet zo … Lees verder

Hoe zeg je “op een kier” in het Engels?

een witte deur op een kier van boven gezien

Als je als Nederlandstalige wilt zeggen dat een deur of raam “op een kier” openstaat, dan wil je mond waarschijnlijk graag beginnen met “on a …..”, maar dat werkt in het Engels niet. Er is geen Engelse vertaling *on a crack*, ofzo. De woordenboekvertaling van “op een kier” is “ajar“; daar heb ik twee problemen … Lees verder

Hoe zeg je “vrijstelling” in het Engels?

In de context van een vrijstelling voor een vak op je universiteit of HBO zeg je in het Engels “exemption” of “credit exemption“. (“Credits” zijn in dit geval studiepunten.) Je kunt ook spreken van Recognition of Prior Learning (RPL). Kijk vooral even op de Engelstalige site van jouw HBO of universiteit om te zien welke … Lees verder

Hoe zeg je “snelbinders” in het Engels?

drie grijze snelbinders op de bagagedrager van een zwarte fiets

Ik had laatst zelf “snelbinders” in het Engels nodig, toen ik een internationale student erop wilde wijzen dat de OV-fiets die ze wilde nemen ze niet had. “This one doesn’t have, uhm, the elastics on the back.” zei ik toen maar. (Ze begreep me, bedankte me, zei dat ze geen snelbinders nodig had voor haar … Lees verder

Hoe zeg je “actueel” in het Engels?

twee nieuwspresentatoren bespreken actuele gebeurtenissen

Ook al weet je dat “actueel” in het Engels niet “actual” wordt, dan nog kan het moeilijk zijn een goede vertaling te vinden. In dit artikel bespreek ik twee dingen: waarom “actual” de verkeerde Engelse vertaling is (en wat het dan wel betekent), én hoe je het moeilijk-te-vertalen woord “actueel” dan wél naar het Engels … Lees verder

Hoe zeg je “nietszeggend” in het Engels?

vier mensen met nietszeggende kartonnen spreekballonnen

Ik zou zo graag een Engels woord hebben dat lijkt op ons “nietszeggend”. Het is zo’n fijn woord dat precies uitdrukt wat er staat: “something that just says nothing“, ofzo. Jammergenoeg zullen Engelstaligen dat niet goed begrijpen, en het klinkt raar. Het Engels heeft simpelweg geen directe vertaling van “nietszeggend”. Het Engels heeft voor “nietszeggend” … Lees verder

Hoe zeg je “de praktijk is weerbarstig” in het Engels?

een man is gefrustreerd en moe omdat de praktijk weerbarstig bleek

Terwijl ik een stukje tikte over het vertalen naar het Engels van de term “de praktijk“, kwam ik erachter dat het Nederlandse cliché “de praktijk is weerbarstig” twee interessante kanten heeft. Ten eerste is er geen letterlijke vertaling naar het Engels mogelijk, en is een goede vertaling moeilijk. Ten tweede bestaat er onder vertalers onenigheid … Lees verder