Ik weet niet wie de Nederlander is in deze video, maar hij doet het super, vind ik, met een duidelijk Nederlands maar toch mooi verstaandbaar accent:
Maand: augustus 2022
Hoe zeg je “hittegolf” in het Engels?
We hebben het allemaal warm, de rivieren in Europa drogen op, maar hoe zeg je “hittegolf” eigenlijk in het Engels? “Hittegolf” is in het Engels gewoon “heat wave“. Klinkt misschien te letterlijk vertaald, maar in dit geval klopt het gewoon. Bron foto: flickr.com/photos/osde-info, CC BY-SA 2.0
Hoe zeg je “airco” in het Engels?
Is het een speudo-Engels leenwoord als het alleen anders wordt afgekort? Moeilijk te zeggen. Hoe dan ook, ik hoor het veel Nederlanders fout doen in het Engels: *Can you put the airco up?* Hoe logisch het voor ons ook is dat “airco” kort is voor “airconditioning”, voor een Engelstalige is het zo nieuw en vreemd…
Hoe zeg je “kiezen tussen twee kwaden” in het Engels?
Hoe zeg je in het Engels “Het is kiezen tussen twee kwaden”? Ik denk dat “choosing between two evils” wel erg als Louis van Gaal klinkt. Deze vraag kreeg ik binnen van iemand die ook nog wat complimentjes gaf over mijn site *bloos*. Bedankt lieve vragensteller! Soms is een vertaling zo makkelijk dat je denkt…
Hoe zeg je “ochtendhumeur” in het Engels?
Ochtendhumeur!!!! Zo’n stevige. Maar hoe noem je dat in het Engels? Deze vraag kreeg ik op mijn contactpagina. De vragensteller noemt een paar opties en zegt dan “Of bestaat het hele concept ochtendhumeur (dat ding dat weggaat na 10 uur en genoeg koffie) gewoon alleen maar in Nederland? Dat zou natuurlijk ook best kunnen.“ Nee…
Hoe zeg je “gracht” in het Engels?
Ik zou graag ‘gracht’ beter naar het Engels willen vertalen dan ‘canal’. Dit om een onderscheid te maken met een ‘kanaal’ (ook door de mens gegraven, maar doorgaans buiten een stedelijk gebied – en waar je vaak in kan zwemmen). Deze vraag kreeg ik binnen op mijn contactpagina. Inderdaad een lastig vraagstuk! Een vlijtige Wikipediaschrijver…
Sunday Funday: I never said we should kill him
Deze doet alweer een tijdje de rondes op Social Media: Hij werkt in het Nederlands natuurlijk ook min of meer, maar minder goed dan in het Engels, wij zouden toch vaker de zin anders verwoorden. Voor talen die nog minder met klemtonen doen, zoals het Frans, is het helemaal een wonder dat het Engels zo…
Hoe zeg je “coronapas” in het Engels?
Opnieuw in het nieuws, dus ik heb dit oude artikeltje opgediept en bijgewerkt. Want hij is lastig naar het Engels te vertalen, die coronapas… Het probleem is naar mijn mening dat dat ding helemaal geen “pas” is. De Nederlandse én Belgische media en overheid praten steeds over een “coronapas”, waardoor je denkt dat het om…
Hoe zeg je “funshoppen” in het Engels?
Een wat nieuwere variant van de Engelse woorden die helemaal niet Engels zijn, omdat ze zijn verzonnen door een Nederlander: funshoppen. Of nog erger: funshopping. Winkelen voor je plezier. Het gaat niet (alleen) om het product dat je nodig hebt, maar ook om de lol van het winkelen zelf. In het Engels bestaat de term…
Hoe zeg je “iemand op z’n blauwe ogen vertrouwen” in het Engels?
Wat zo leuk is aan de vragen die ik krijg op deze site is dat ik vaak precies die vragen krijg waar verder op het internet geen goed antwoord op te vinden is. In dit geval vroeg iemand me naar de Engelse vertaling van “iemand op zijn blauwe ogen vertrouwen”. Ik heb in deze tabel…