Hoe zeg je “iemand op z’n blauwe ogen vertrouwen” in het Engels?

Wat zo leuk is aan de vragen die ik krijg op deze site is dat ik vaak precies die vragen krijg waar verder op het internet geen goed antwoord op te vinden is. In dit geval vroeg iemand me naar de Engelse vertaling van “iemand op zijn blauwe ogen vertrouwen”.

Ik heb in deze tabel mijn vertaalideeën gezet.

Tja, dan zal ik je maar op je blauwe ogen moeten vertrouwenI guess I’ll just have to give you the benefit of the doubt.

I guess I’ll just have to take your words at face value.

I guess I’ll just have to trust you.

You look like a trustworthy person, I suppose.

You seem like the kind of person who acts in good faith, I suppose.
Tja, dan zal ik je maar op je blauwe ogen moeten gelovenI guess I’ll just have to take your word for it.

I guess I’ll just have to believe you at your word.

I guess I’ll just have to take it as an article of faith.

You seem like an honest person, I suppose.
En ik moet jou zomaar op je mooie ogen vertrouwen?And I should just give you the benefit of the doubt, should I?

Why should I trust you?

And I should trust you… Why?
En ik moet jou zomaar op je mooie ogen geloven?And I should just take your word for it, should I?

Why should I believe you?

And I should believe you… Why?

Als je ze helemaal niet vertrouwt

Geen vertaling voor “op je blauwe ogen vertrouwen”, maar wel leuk om te weten: als je iemand helemaal niet vertrouwt dan heb je in het Engels de uitdrukking:

I wouldn’t trust him as far as I could throw him.” of

I trusted her about as far as I could throw her.

Dit is een normalere uitdrukking dan je zou denken. De grap is dat je een ander volwassen mens over het algemeen helemaal niet zoals een balletje een eindje kunt gooien. De afstand die je iemand kunt gooien is dus 0, en zo groot is ook het vertrouwen.

Van mooie, grote ogen tot blauwe kijkers

Voor mij is “iemand op zijn of haar blauwe ogen vertrouwen” en volstrekt normale Nederlandse uitdrukking, dus ik was verbaasd dat ik er online niet zo gek veel over kon vinden. Dat komt misschien omdat er wat variaties van zijn:

Iemand op zijn/haar blauwe ogen vertrouwen

Iemand op zijn/haar mooie ogen vertrouwen

Iemand op zijn/haar blauwe kijkers vertrouwen

Iemand op zijn/haar mooie, grote kijkers vertrouwen

enz. enz

en dan heb je ook nog “geloven”:

Iemand op zijn/haar blauwe ogen geloven

Iemand op zijn/haar mooie ogen geloven

Ik heb zelf bruine ogen, en toen de uitdrukking eens op mij gebruikt werd, maakte de meneer in kwestie dit ervan: “nou, dan zal ik jou maar op je, even kijken, bruine ogen vertrouwen. (Hij moest bukken, want ik ben nogal klein.)

Wat betekent “je op je blauwe ogen vertrouwen”?

Voor mij betekent dit spreekwoord dat je geen goede reden hebt om iemand te vertrouwen (of geloven). Je gebruikt het ofwel om te vragen waarom je iemand zou vertrouwen.

“En moet ik jou dan zomaar op je blauwe ogen vertrouwen?” (Waarop die ander moet zeggen: “Nee, je kunt me vertrouwen, want…”)

Of je zegt dat je het risico zult nemen iemand te vertrouwen, omdat hij of zij er vertrouwenswaardig uitziet, maar een beetje tegen beter weten in.

“Nou, dan zal ik je maar op je blauwe ogen moeten vertrouwen…”

Maar als iemand me wil verbeteren dan hoor ik het graag!

Help je mee dit artikel te verbeteren?

Ik ben ook maar een mens, en soms heb ik iets mis. Weet jij een vertaling die ik nog niet had verzonnen, of heb je iets anders over dit artikel aan te merken? Ik hoor het heel graag! Laat het me hieronder weten. Hoe je dat doet, lees je hier. Anoniem, je hoeft niet eens een naam of e-mailadres aan te geven! Ik pas zo nodig mijn artikel aan, zodat bezoekers aan mijn site altijd de best mogelijke informatie krijgen.

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.

Heddwen has two passports, two children, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.

Reader feedback for the newsletter English and the Dutch, which examines all the ways Dutch speakers interact with the English language.

“It’s funny, it’s informative, I truly love it! Keep it up :)”

“It is amusing and funny but also educational. Bonus: it’s about real life situations.”

“Weer wat leuke dingen geleerd en erg gelachen om het filmpje!”

Reader feedback about the other newsletter, English in Progress, which is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world:

“Wonderful work! I thoroughly enjoy these newsletters, and use some of the info while teaching English to my students.”

“Love the variety, and the friendly informal tone!”

Also, academic Lynne Murphy, author of The Prodigal Tongue, about the differences between American and British English, recommended my newsletter in her newsletter. I was chuffed (BrE) and stoked (AmE)!

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Jenna Hamra, Pexels

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *