Tag: gkw
-
Hoe zeg je “mandarijn” in het Engels?
De Engelse vertaling van “mandarijn” is in principe gewoon “mandarin” of “mandarin orange“. Er zijn echter Engelstaligen die een ander woord kennen voor deze kleine oranje vrucht en de naam “mandarin” oprecht niet kennen. Zo wordt de vrucht in zuid Engeland, waar ik vandaan kom, “satsuma” genoemd. Eigenlijk is dit één ondersoort, een soort mandarijn…
-
Hoe zeg je “ijzel” in het Engels?
IJzel is regen die meteen bevriest op de grond, of ook wel het bevroren laagje ijs dat vervolgens over de grond zit. De term is lastig naar het Engels te vertalen, niet omdat er geen vertaling voor bestaat, maar omdat het Engels verschillende benamingen heeft die door verschillende mensen verschillend opgevat worden. black ice –…
-
Hoe zeg je “koriander” in het Engels?
“Koriander” is superirritant naar het Engels te vertalen omdat Amerikanen en Britten een ander woord hebben voor deze kruidige plant. Amerikanen en Canadezen zeggen “cilantro” terwijl Britten, Ieren, Australiërs etc. “coriander” zeggen. Nog specifieker: Amerikanen zeggen “cilantro” (uitspraak: sil-lan-tro) als ze het over de plant hebben, en “coriander” als ze het over de gedroogde zaadjes…
-
Hoe zeg je “paracetamol” in het Engels?
De Engelse vertaling van “paracetamol” is in principe gewoon “paracetamol“. Het ligt er echter aan waar je toehoorder vandaan komt, vooral in Amerika is deze term erg onbekend. In Amerika is de algemene term voor paracetamol “acetaminophen“. Ik heb het nagevraagd en dat zeggen ze écht, ook al is het zo’n raar, lang woord. Let…
-
Hoe zeg je “muts” in het Engels?
Gebruiksvoorwerpen zijn soms lastig naar het Engels te vertalen, omdat verschillende Engelse regio’s verschillende woorden gebruiken. “Muts” is daar een voorbeeld van. Nederlandstaligen die op school Brits Engels hebben geleerd, maar in de media vooral Amerikaans Engels horen, zoeken in hun hoofd naar een vertaling en kunnen die niet vinden omdat ze niet consequent hetzelfde…
-
Hoe zeg je “hersenschudding” in het Engels?
Het Engels gebruikt in de geneeskunde vaak wetenschappelijk klinkende woorden. Voor Nederlanders klinkt dat vreemd, want wij hebben vaak simpelere, begrijpelijkere termen. “Hersenschudding” is daar een voorbeeld van. De Engelse vertaling is “concussion“. (Uitspraak: kun-kush-shun) Er is geen andere term, er bestaat niet iets als *brain shake* (alhoewel dat wel grappig zou zijn). Engelstaligen zeggen…
-
Hoe zeg je “gourmetten” in het Engels?
“Gourmetten” bestaat niet in Engelstalige landen en is dus ook niet naar het Engels te vertalen. Iets als *to gourmet* kun je niet gebruiken, want dan krijgen ze echt helemaal het verkeerde idee. Wat je dan wel kunt zeggen bespreek ik hier. Eerst maar even de vertaling die ik aanraad. “To choose ingredients from a…