Hoe zeg je “speculaas” in het Engels?

Speculaas kun je niet naar het Engels vertalen, omdat dit koekje in Engelstalige landen simpelweg niet bestaat. Je zegt in het Engels dus gewoon “speculaas” of beter nog “speculaas biscuit” (Brits Engels) of “speculaas cookie” (Amerikaans Engels) om duidelijk te maken dat het om een koekje gaat.

Je ziet in Engelstalige teksten weleens “spekulatius”. Dat is de Duitse naam voor speculaas. Er is geen reden voor een Nederlander om de Duitse term te kiezen, en Engelstaligen zullen deze Duitse term niet beter of slechter begrijpen dan ons woord “speculaas”.

Vergelijkbare Engelse koekjes

Speculaas smaakt een beetje als “gingerbread biscuits (UK)/ cookies(US)” (afhankelijk van het recept, wel), en lijkt er ook een beetje op. Speculaas heeft verder met “gingerbread biscuits” gemeen dat ze in December vaker gegeten worden. Zoek je dus een vergelijking, dan is dit denk ik de beste keus. (Let op: niet “gingerbread” zonder biscuit, dat is meer ontbijtkoek).

Ginger biscuits“, “spiced biscuits“, “Dutch biscuits”, “cinnamon biscuits” (cinnamon = kaneel) heb ik ook gezien. Allemaal niet perfect, maar prima als je vooral duidelijk wil maken dat het om een koekje gaat.

Kijk vooral ook naar mijn artikel over kruidnoten.

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.

Heddwen has two passports, two children, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.

Reader feedback for the newsletter English and the Dutch, which examines all the ways Dutch speakers interact with the English language.

“It’s funny, it’s informative, I truly love it! Keep it up :)”

“It is amusing and funny but also educational. Bonus: it’s about real life situations.”

“Weer wat leuke dingen geleerd en erg gelachen om het filmpje!”

Reader feedback about the other newsletter, English in Progress, which is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world:

“Wonderful work! I thoroughly enjoy these newsletters, and use some of the info while teaching English to my students.”

“Love the variety, and the friendly informal tone!”

Also, academic Lynne Murphy, author of The Prodigal Tongue, about the differences between American and British English, recommended my newsletter in her newsletter. I was chuffed (BrE) and stoked (AmE)!

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: flickr.com/photos/oldworldcookies (cropped), CC BY 2.0

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *