Hoe zeg je “koopzondag” in het Engels?

Wat betekent het?

In Nederland is normaalgesproken alles dicht op zondag, maar het wordt steeds normaler om af en toe in een bepaald gebied op zondag de winkels open te hebben. Vaak is dat één zondag per maand.

Wat is het probleem?

In het Engels verwijzen we niet naar de dag, maar naar het fenomeen. “Sunday shopping” of “Sunday trading.” Dat betekent dat je je zin iets anders zult moeten vormen.

Een ander probleem is natuurlijk dat het alleen in Christelijke landen is dat de zondag überhaupt een dag is waarop alles normaalgesproken gesloten is. In Israel is dat de zaterdag en in Islamitische landen de vrijdag (al is dan niet alles gesloten). Voor sommige mensen is het hele concept van “koopzondag” daarom verwarrend!

Wikipedia heeft een heel artikel over het fenomeen koopzondag.

Voorbeeldvertalingen voor “koopzondag”

Het is vandaag koopzondag.It’s Sunday shopping today.
The shops are open today, even though it is Sunday.
Wanneer is het in deze stad koopzondag?Which Sundays have Sunday shopping in this town?
When are the shops open on Sunday here?
In Nederland hebben we soms “koopzondag”, hoe zit dat bij jullie?In the Netherlands, everything is normally shut on Sunday, as it is traditionally a holy day. But once a month all the shops are open. Do you have anything comparable?

Help je mee dit artikel te verbeteren?

Weet jij een vertaling die ik nog niet had verzonnen? Ik hoor het heel graag! Laat het me hieronder weten, of stuur een mail naar info (a) hoezegjeinhetEngels.nl

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels. 

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Ik bespreek Nederlandse woorden die geen directe tegenhanger hebben in het Engels, en andere probleemgevallen. Ik bespreek bij lange na niet alle mogelijke vertalingen of contexten, en mijn meningen zijn de meningen van één mens. Wil je meer weten? Kijk dan bij de FAQ’s.

Hoe zeg je “denk aan” in het Engels?

“Denk aan” in de betekenis van “bijvoorbeeld”

“Denk aan” is in het Nederlands een veelgebruikte term om een paar voorbeelden te noemen.

“In Amsterdam zijn veel musea, denk aan het Rijksmuseum, het Anne Frank huis en de NEMO.”

Wat is het probleem?

In het Engels kun je “denk aan” in deze betekenis NIET vertalen met “think of”. Nouja, het kan wel, maar het wordt niet vaak op die manier gebruikt en ik vrees dat je lezer of toehoorder erover zal struikelen.

Welke vertalingen vind ik niet zo goed?

Sommige vertalers kiezen “consider” als vertaling. Dat is wel goed Engels, maar ik vind de betekenis net iets anders. Het Nederlandse “denk aan” is zijn letterlijke betekenis een beetje kwijt; de spreker wil niet écht dat je aan die drie musea gaat denken, hij wil gewoon wat voorbeelden noemen.

Het Engelse “consider” heeft net iets meer de betekenis van “ik ga drie opties noemen, en ik wil dat je over elke optie even nadenkt”. Het is een klein verschil, en vaak is de vertaling gewoon oké, maar in mijn voorbeeldzin hierboven zou ik de vertaling “consider” raar vinden. Ik zou daar gewoon kiezen voor “for example”.

Voorbeeldvertalingen voor “denk aan”

In Amsterdam zijn veel musea, denk aan …..There are many museums in Amsterdam, for example, …….
Er is genoeg te doen in Breda, denk aan …There’s plenty to do in Breda, you could …
Je kunt vanalles doen om je ecologische voetafdruk te verkleinen, denk aan…There’s all kinds of things you can do to reduce your ecological footprint, you could consider…
In Amsterdam zijn veel musea, denk aan ….. There are many museums in Amsterdam; there’s …., and more!
Je kunt vanalles doen in de Efteling, denk aan….You can do all kinds of things at theme park Efteling. ….., you name it!

Help je mee dit artikel te verbeteren?

Weet jij een vertaling die ik nog niet had verzonnen? Ik hoor het heel graag! Laat het me hieronder weten, of stuur een mail naar info (a) hoezegjeinhetEngels.nl

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels. 

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Ik bespreek Nederlandse woorden die geen directe tegenhanger hebben in het Engels, en andere probleemgevallen. Ik bespreek bij lange na niet alle mogelijke vertalingen of contexten, en mijn meningen zijn de meningen van één mens. Wil je meer weten? Kijk dan bij de FAQ’s.

Hoe zeg je “genieten” in het Engels?

Wat betekent het?

Ik denk niet dat ik “genieten” uit hoef te leggen. Als je iets actief fijn vindt dan geniet je ervan.

Wat is het probleem?

“Genieten”, dat is toch gewoon “enjoy”? Zeker, maar in sommige gevallen werkt die vertaling niet, omdat het Engelse werkwoord “enjoy” niet zonder lijdend voorwerp kan. Je moet er altijd bij zeggen wáár je van geniet, en in het Nederlands hoeft dat niet. (Behalve, vreemd genoeg, als je in het Nederlands zegt “Geniet ervan”. Dat is in het Engels dan wel weer “Enjoy!”

“Dat is genieten!” is dus niet “*That is enjoy!*”. Maar wat dan wel? Een directe vertaling is niet mogelijk, je zult het dus wat anders moeten formuleren.

Hoe vertaal je “genieten” het beste naar het Engels?

Dat is genieten! Niet te vertalen. Suggesties:
We’re having a great time!
We’re really enjoying ourselves!
This is amazing!
Being here is bliss.
Culinair genieten in restaurant Huppeldepup When it comes to food, restaurant Huppeldepup is the place to be
Ik heb echt zo genoten op vakantie. I had such a lovely time on holiday.
Die gozer is niet te genieten als hij dronken is.That guy is a terrible drunk.
That guy is a hand full when he’s drunk.
Mijn moeder is niet te genieten als ze moe is.My mother is a terrible person when she’s tired.
My mother is hard to be around when she’s tired.
Geniet ervan!Enjoy!
Heddwen Newton is docent en vertaler Engels. 

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Ik bespreek Nederlandse woorden die geen directe tegenhanger hebben in het Engels, en andere probleemgevallen. Ik bespreek bij lange na niet alle mogelijke vertalingen of contexten, en mijn meningen zijn de meningen van één mens. Wil je meer weten? Kijk dan bij de FAQ’s.

Goede Engelse calls to action

CTAs zijn een belangrijk onderdeel van e-commerce. Aan het eind van je blogpost of je e-mail nieuwsbrief is het een goed idee om een “call to action” te zetten zodat je lezers aangespoord worden iets te doen en je uiteindelijk meer klanten krijgt – tenminste, dat zeggen de e-commerce guru’s.

Hier een paar mogelijke Engelse vertalingen voor Nederlandse CTA’s:

NederlandsEngels Gebruiken bij
Doe mee en win!Click and win!
Enter our competition!
Leave your name and win!
Online verloting
Houd me op de hoogte!Keep me updated!
Stay up-to-date with our email newsletter
Subscribe to our emails!
Be first to hear the latest news, and receive hand-picked offers just for you!
Sign up now!
Top deals direct to your inbox!
Why not sign up to receive a regular email
Become a member
Stay in the know
Inschrijven nieuwsbrief
Bezoek onze websiteWhy not visit our page?
Visit our website for more info!
Start searching

einde post
Volg ons op social mediaKeep in touchSocial media icoontjes
Klik hier voor meer infoFind out more
Not sure about …? Why not try ….
View deals
Explore our ….
Read more
In the meantime, why not find out more about…

doorkliklink
BoekenBook now
Geef nuGive now (klinkt een beetje fout maar wordt steeds vaker gebruikt)Vragen voor donaties

Staat jouw vraag er niet bij?

Heb je een call to action die er niet bijstaat? Laat het me weten met een comment en ik probeer een goede Engelse tegenhanger te vinden voor je!

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels. 

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Ik bespreek Nederlandse woorden die geen directe tegenhanger hebben in het Engels, en andere probleemgevallen. Ik bespreek bij lange na niet alle mogelijke vertalingen of contexten, en mijn meningen zijn de meningen van één mens. Wil je meer weten? Kijk dan bij de FAQ’s.

Hoe zeg je “gunnen” in het Engels

Wat betekent het?

Als je iemand iets gunt, dan is er met die persoon iets fijns gebeurd (promotie gemaakt, een prijs gewonnen, lieve partner aan de haak geslagen etc etc) en jij vindt dat die persoon dat fijne verdiend heeft. Omdat het zo een aardig persoon is en soms ook nog omdat de persoon in het verleden veel tegenslag heeft gehad.

Het kan ook zijn dat de fijne gebeurtenis nog niet gebeurd is, maar dat je hoopt dat het komt.

Voorbeelden:

Marie heeft altijd pech met mannen. Het is zo’n leuke meid, ik gun haar gewoon een lieve vriend.

Ik gun Frederik zijn succes. Hij heeft er altijd hard voor gewerkt.

Wat is het probleem?

Er is geen Engels woord voor “gunnen” in de betekenis van vinden dat iemand iets verdient.

Hoe vertaal je “gunnen” het beste naar het Engels?

Je zult het moeten omschrijven. Hier een aantal mogelijkheden.

Ik gunde het hem gewoon.I just thought he deserved it.
Men gunt haar het succes.People are happy for her.
Everybody thinks she deserves to succeed.
Het is zo’n leuke meid, ik gun haar gewoon een lieve vriend.She’s such a great girl, I just think she deserves a nice boyfriend.
Ik gun Frederik zijn succes. Hij heeft er altijd hard voor gewerkt.Frederik is successful and deservedly so. He’s always worked hard for it.
Sophie heeft gewonnen. Ik gun het haar van harte.Sophie won, it couldn’t have happened to a nicer girl.

Help je mee dit artikel te verbeteren?

Weet jij een vertaling die ik nog niet had verzonnen? Ik hoor het heel graag! Laat het me hieronder weten, of stuur een mail naar info (a) hoezegjeinhetEngels.nl

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels. 

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Ik bespreek Nederlandse woorden die geen directe tegenhanger hebben in het Engels, en andere probleemgevallen. Ik bespreek bij lange na niet alle mogelijke vertalingen of contexten, en mijn meningen zijn de meningen van één mens. Wil je meer weten? Kijk dan bij de FAQ’s.