Hoe zeg je “je kunt het zo gek niet bedenken” in het Engels?

Ik heb het een beetje druk deze week, maar ik wil natuurlijk wel de bezoekersvragen in mijn inbox beantwoorden. Kees vroeg naar een Engelse vertaling voor “je kunt het zo gek niet bedenken”. Een goede vraag. Er zijn wel mogelijke vertalingen naar het Engels, maar ze voelen net niet goed, vind ik, omdat ze dat idee van gekke dingen bedenken niet in zich dragen.

De beste vertaling is “you name it, (they do it/ I’ve tried it/ you can get it etc. etc)“. Zoals ik al zei, net niet bevredigend.

NederlandsEngels
In dat hotel kun je vanalles doen. Je kunt het zo gek niet bedenken, en ze bieden het aan.That hotel offers all kinds of activaties. You name it, they offer it.

That hotel offers all kinds of activaties. There’s nothing they don’t offer.
Ik heb alles geprobeerd om van mijn overgewicht af te komen. Je kunt het zo gek niet bedenken en ik heb het geprobeerd.I’ve tried everything to lose weight. You name it, I’ve tried it.

I’ve tried everything to lose weight. Everything imaginable.

I’ve tried everything to lose weight. There’s nothing I haven’t tried.

I’ve tried everything to lose weight. You wouldn’t believe the things I’ve tried.

I’ve tried everything to lose weight. All manner of things. (formele schrijftaal)

I’ve tried everything to lose weight. Paleo, Atkins, Weightwatchers, you name it.

I’ve tried everything to lose weight. Paleo, Atkins, Weightwatchers, the works.
Je kunt het zo gek niet bedenken of wij hebben er een oplossing voor!You name it, we have a solution!

Any problem you may be having, anything at all: we have a solution!

There’s nothing we can’t solve.

Deze vertalingen liever niet

*You cannot think of it so/as crazy* is geen Engels. Ik zie deze wel online voorbijkomen, dat ligt aan machinevertalingen.

Bron: Glosbe.com, 20-04-2023

Ook een verengelsing van deze zin is geen goed Engels. Iets als “you cannot think of anything so crazy or we will have a solution” is in ieder geval grammaticaal correct, maar zo zegt een Engelstalige het gewoon niet. Ze zullen hard moeten nadenken om je te begrijpen, en dat wil je niet.

Ook “whatever idea you have, we will have a solution” vind ik niet zo mooi. Klinkt gewoon niet native. In de tabel hierboven staan betere oplossingen.

Heb je een moeilijk te vertalen woord?

Is er een woord of uitdrukking waarvoor je geen goede Engelse vertaling kunt vinden? Laat het me weten op mijn contactpagina, en ik probeer zo snel mogelijk te reageren.

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.

Heddwen has two children, two passports, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.

English and the Dutch examines all the ways Dutch speakers interact with the English language. It has more than 800 subscribers and is growing every day. Sign up here.

English in Progress is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world. It has more than 1400 subscribers and is growing every day. Sign up here.

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Andrea Piacquadio, Pexels


Reacties

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *