Hoe zeg je “kinderboerderij” in het Engels?

Een locatie waar zowel het Engels als het Nederlands een beetje een vreemd woord voor verzonnen heeft: de kinderboerderij.

De beste vertaling is “petting zoo“. “To pet” betekent “aaien” dus letterlijk betekent dit “een dierentuin waar je de dieren kunt aaien”. Sommige kinderboerderijen laten het aaien van de dieren niet toe, ook die noem je in het Engels een “petting zoo“. Is gewoon hoe zo’n plek met geiten, konijnen en kippen in het Engels heet.

In de UK kun je ook nog kiezen voor “city farm“. Dat zijn dan echt plekken in de grote stad (dus niet op bv een camping) waar kinderboerderij-dieren zijn, maar vaak ook een tuinderij. Die wordt dan door buurtbewoners beheerd.

Andere termen zijn “children’s zoo“, “petting farm” en ja, ook “children’s farm” is correct Engels. Deze termen zijn echter veel minder gangbaar, en ik persoonlijk denk bij “children’s farm” toch meer aan zo’n echte boerderij die er een speeltuin en café heeft bijgebouwd en een paar dieren voor de kinderen laat ronddrentelen.

relevant grappig plaatje

Bron: Dave Coverly

(De grap is dus dat het in dit geval geen aai-dierentuin vóór kinderen is, maar een aai-dierentuin mét kinderen.)

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.

Heddwen has two passports, two children, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.

Reader feedback for the newsletter English and the Dutch, which examines all the ways Dutch speakers interact with the English language.

“It’s funny, it’s informative, I truly love it! Keep it up :)”

“It is amusing and funny but also educational. Bonus: it’s about real life situations.”

“Weer wat leuke dingen geleerd en erg gelachen om het filmpje!”

Reader feedback about the other newsletter, English in Progress, which is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world:

“Wonderful work! I thoroughly enjoy these newsletters, and use some of the info while teaching English to my students.”

“Love the variety, and the friendly informal tone!”

Also, academic Lynne Murphy, author of The Prodigal Tongue, about the differences between American and British English, recommended my newsletter in her newsletter. I was chuffed (BrE) and stoked (AmE)!

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: flickr.com/photos/rollercoder (cropped)

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *