Hoe zeg je “havo” in het Engels?

Wat is het?

De havo, in het Nederlands vaak zonder hoofdletters omdat het naast een afkorting ook een soort woord is geworden, is een middelbare schoolsoort die qua niveau tussen VMBO en VWO in ligt. De havo duurt 5 jaar en als je klaar bent kunt je ofwel doorstromen naar 5 vwo en daarna naar de universiteit, of je kunt direct naar het HBO gaan.

Wat is het probleem?

Net als de andere artikeltjes over onderwijsniveau: onderwijs is in alle landen zo anders dat je geen directe vergelijking kunt maken.

Hoe vertaal je “HAVO” het beste naar het Engels?

Onze regering vertaalt havo met “senior general secondary education” en dat vind ik een goede vertaling. Wordt je tekst of CV wellicht gelezen door iemand die bekend is met het Nederlandse onderwijssysteem, zet er dan “HAVO” achter (let op: met hoofdletters, zodat duidelijk is dat het om een afkorting gaat) Dus dan wordt het: “senior general secondary education (HAVO)”

Maken de details niet zoveel uit, bijvoorbeeld in een gesprek, maak het jezelf dan makkelijk en zeg gewoon “high school” (Amerikaans en internationaal) of “secondary school” (Brits).

Help je mee dit artikel te verbeteren?

Heb je een betere vertaling, of gewoon een vraag of suggestie? Laat het me hieronder weten!

Heb je een moeilijk te vertalen woord?

Is er een woord of uitdrukking waarvan je altijd denkt “hoe zeg ik dat nou in het Engels?” Laat het me dan weten! Dat kan gewoon hieronder in de comments of op mijn contactpagina.

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels. 

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Ik bespreek Nederlandse woorden die geen directe tegenhanger hebben in het Engels, en andere probleemgevallen. Ik bespreek bij lange na niet alle mogelijke vertalingen of contexten, en mijn meningen zijn de meningen van één mens. Wil je meer weten? Kijk dan bij de FAQ’s.

Hoe zeg je “flapdrol” in het Engels?

Wat betekent het?

Ik wil het hebben over het woord “flapdrol” in de betekenis van iemand die het goed bedoelt, maar die onhandig is en daarom iets verkeerds doet.

Het is een stapje minder erg dan “eikel” of “lul”. Zo erg is het nu ook weer niet. Je zegt het liefkozend.

Bijvoorbeeld: Je vriend laat een fles uit zijn handen vallen en je zegt, “ach, flapdrol”. Of je klaagt tegen een vriendin over je zoon die alleen maar zit te gamen. “Ach, wat is het toch een flapdrol.”

Wat is het probleem?

Er zijn heel veel mogelijke vertalingen voor “flapdrol”, maar ze zijn vrijwel allemaal héél regionaal. Ik (uit het zuiden van Engeland) zou bijvoorbeeld “oaf” of “twit” zeggen, maar zelfs iemand uit het noorden van Engeland zou dan al kunnen twijfelen over wat ik bedoel, en een Amerikaan of Australiër zouden het al helemaal niet begrijpen.

Hoe vertaal je “flapdrol” het beste naar het Engels?

“Altijd goed” vertalingen:

Zoals hierboven beschreven, zijn er maar weinig woorden die je kunt gebruiken voor een internationaal publiek zonder dat de helft je raar aan zal kijken omdat ze het woord niet kennen of omdat het heel grappig klinkt omdat een Nederlander zo’n regionaal of ouderwets woord gebruikt. Hierbij mijn beste pogingen voor “altijd goed” vertalingen:

Wil je profesioneel overkomen, kies dan voor een neutrale manier van zeggen, bijvoorbeeld: “He/ she is incompetent.” of “He/she is an amateur.”

Ben je boos en wil je best een beetje schelden, zeg dan “idiot“.

Wil je toch iets vriendelijkers dan zou ik kiezen voor het Amerikaanse maar intussen internationaal bekende “dummy“.

Vertalingen die regionaal/ ouderwets zijn:

Dan hier de hele rits vertalingen die allemaal wel kunnen, maar die eigenlijk allemaal gek zullen klinken als ze gebruikt terwijl je niet uit de juiste subcultuur komt:

Ouderwets Brits Engels:

halfwit, nincompoop, cretin, dullard, moron, simpleton

Ouderwets Amerikaans Engels:

ass, dunce, ignoramus, imbecile, dope, ninny, chump, dimwit, goon, dumbo, dum-dum, dumb-bell, loon, bonehead, fathead, numbskull, blockhead, dunderhead, chucklehead, knucklehead, muttonhead, pudding-head, thickhead, wooden-head, airhead, pinhead, lamebrain, pea-brain, birdbrain

Amerikaanse rappers/ Mr T uit The A-Team:

Fool

Modern Brits Engels:

twit, numpty, clot, plonker, berk, prat, pillock, wally, twerp, twonk, charlie, muppet

Modern Amerikaans Engels:

asshat, schmuck, bozo, boob, dummy, lamer, turkey, schlepper, chowderhead, dumbhead, dummy, goofball, goof, goofus, galoot, dork, lummox, klutz, putz, schlemiel, sap, gink, cluck, clunk, ding-dong, dingbat, squarehead, yo-yo, dingleberry

Help je mee dit artikel te verbeteren?

Heb je een betere vertaling, of gewoon een vraag of suggestie? Laat het me hieronder weten!

Heb je een moeilijk te vertalen woord?

Is er een woord of uitdrukking waarvan je altijd denkt “hoe zeg ik dat nou in het Engels?” Laat het me dan weten! Dat kan gewoon hieronder in de comments of op mijn contactpagina.

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels. 

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Ik bespreek Nederlandse woorden die geen directe tegenhanger hebben in het Engels, en andere probleemgevallen. Ik bespreek bij lange na niet alle mogelijke vertalingen of contexten, en mijn meningen zijn de meningen van één mens. Wil je meer weten? Kijk dan bij de FAQ’s.

Hoe zeg je “mijn vriend” of “mijn vriendin” in het Engels?

Wat betekent het?

In dit artikel wil ik het hebben over vriend/vriendin in de betekenis van levenspartner.

Wat is het probleem?

In de Nederlandse cultuur is het heel normaal om niet getrouwd te zijn maar wel een hele serieuze relatie te hebben, met kinderen en een hypotheek enzo. In het Nerderlands is er niets raars aan om in die situatie naar je partner te verwijzen met de term “mijn vriend” of “mijn vriendin”. “Ik en mijn vriend hebben twee kinderen,” is een hele normale zin.

In het Engels is het erg raar om in de context van zo’n stabiele relatie te spreken van “my boyfriend” of “my girlfriend”. Een “boyfriend” of “girlfriend” is iets voor tieners of twintigers, voor de fase dat het nog niet zo serieus is.

Ben je niet getrouwd maar wel lang en stabiel samen, dan spreek je in principe van “my partner“, maar dat klinkt dan weer naar een zakenpartner en/of naar een levenspartner van hetzelfde geslacht (dit tweede is natuurlijk niet erg, maar kan wel verwarrend zijn).

Dit is niet alleen een probleem voor Nederlanders die Engels spreken. Ook in Engelstalige landen wordt het normaler om niet te trouwen, en je ziet daarom dat er een zoektocht is naar nieuwe terminologie. Hieronder een overzichtje.

Hoe vertaal je “mijn vriend” of “mijn vriendin” het beste naar het Engels?

Engelstaligen hebben een paar oplossingen bedacht, maar het hangt van de context af welke term je het beste kunt gebruiken.

SituatieTerm
Je bent nog jong, de relatie is (nog) niet zo heel serieus.my boyfriend/ girlfriend
In een formeel gesprek, briefmy partner

Informeel gesprekmy partner (beetje formeel)
my better half (soort van grapje, vaak toch een goede optie, vind ik)
my person (beetje sentimenteel, wel)
(of gewoon de naam zeggen, en je gesprekspartner zal begrijpen dat het je vriend/ vriendin is)
Op het internetmy significant other
my SO

Help je mee dit artikel te verbeteren?

Heb je een betere vertaling, of gewoon een vraag of suggestie? Laat het me hieronder weten!

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels. 

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Ik bespreek Nederlandse woorden die geen directe tegenhanger hebben in het Engels, en andere probleemgevallen. Ik bespreek bij lange na niet alle mogelijke vertalingen of contexten, en mijn meningen zijn de meningen van één mens. Wil je meer weten? Kijk dan bij de FAQ’s.

Hoe zeg je “hoogopgeleid” in het Engels?

Wat is het?

Als je hoogopgeleid bent dan heb je een diploma van het HBO of de universiteit.

Wat is het probleem?

De letterlijke vertaling “highly educated” heeft in het Engels een negatieve connotatie, het klinkt erg verwaand en nogal ouderwets.

Hoe vertaal je “hoogopgeleid” het beste naar het Engels?

Omdat “highly educated” niet goed klinkt in het Engels, gebruiken we in plaats daarvan wel “highly qualified“.

Wil je hoogopgeleiden vergelijken met laagopgeleiden (bijvoorbeeld in de context van een onderzoek) dan is het Amerikaanse “college-educated people” versus “non-college-educated people” een goede keus. In dezelfde trant is een wat internationalere keus iets van “people with a bachelor’s degree or higher“.

Als je het hebt over hoogopgeleide mensen als groep kun je ook de term “white collar workers” gebruiken (waarbij “blue collar workers” refereert naar mensen met een lage opleiding).

Help je mee dit artikel te verbeteren?

Heb je een betere vertaling, of gewoon een vraag of suggestie? Laat het me hieronder weten!

Heb je een moeilijk te vertalen woord?

Is er een woord of uitdrukking waarvan je altijd denkt “hoe zeg ik dat nou in het Engels?” Laat het me dan weten! Dat kan gewoon hieronder in de comments of op mijn contactpagina.

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels. 

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Ik bespreek Nederlandse woorden die geen directe tegenhanger hebben in het Engels, en andere probleemgevallen. Ik bespreek bij lange na niet alle mogelijke vertalingen of contexten, en mijn meningen zijn de meningen van één mens. Wil je meer weten? Kijk dan bij de FAQ’s.

Hoe zeg je “speciaalbier” in het Engels?

Wat is het?

Speciaalbier is bier dat geen pilsener is, maar een smaakje heeft.

Of, voor biernitwits zoals ik: speciaalbier is het soort bier waar je in de kroeg naar moet vragen, als je zegt “drie bier” dan krijg je pils, als je zegt “hebben jullie ook nog bijzondere biertjes?” dan krijg je een lijst met de mogelijke speciaalbieren.

Wat is het probleem?

Ik zie weleens de vertaling *special beer*. Dit betekent “bijzonder bier”. Niet heel ver van de waarheid natuurlijk, maar het dekt de lading niet helemaal.

Hoe vertaal je “speciaalbier” het beste naar het Engels?

De standaardvertaling van speciaalbier is “specialty beer“. Het oorspronkelijk Amerikaanse woord “craft beer” wordt echter steeds populairder, ook buiten Amerika, en dat is dan ook de vertaling die ik aanraad.

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels. 

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Ik bespreek Nederlandse woorden die geen directe tegenhanger hebben in het Engels, en andere probleemgevallen. Ik bespreek bij lange na niet alle mogelijke vertalingen of contexten, en mijn meningen zijn de meningen van één mens. Wil je meer weten? Kijk dan bij de FAQ’s.

Hoe zeg je “zweverig” in het Engels?

Wat betekent “zweverig”?

Bij het schrijven van artikelen voor deze site kijk ik ook altijd even wat woordenboeken over een bepaald woord te zeggen hebben en soms denk ik dan “volgens mij is dat niet hoe dat woord gebruikt wordt”. “Zweverig” is daar een voorbeeld van. De woordenboeken benoemen dat het behalve duizelig (die betekenis laat ik voor nu even links liggen) betekent: vaag, ondefinieerbaar. Ja, denk ik dan, maar volgens mij is het specifieker.

Zweverig refereert volgens mij naar niet-wetenschappelijk-bewezen zaken zoals astrologie, chakras, handopleggingen, aura’s etc etc. Er hoort een beeld bij van mediterende hippies die in kleurrijke gewaden samen mantras zingen. “Zweverige muziek” is van die plingel-plongel muziek die in massageruimtes wordt gespeeld of aan het eind van een yogales.

Het is een negatief woord, niemand wil als zweverig gezien worden, en daarom wordt het woord grappig genoeg vaak gebruikt door (ahum) zweverige types die beargumenteren dat ze níet zweverig zijn.

“Het klinkt misschien een beetje zweverig, maar meditatie kan echt goed helpen tegen depresiviteit.”

“Hij komt wat zweverig over maar het is een prima gast als je hem eenmaal leert kennen.”

“Ze spelen in de sauna van die zweverige muziek maar dat is als je aan het relaxen bent eigenlijk best wel lekker.”

“Oh nee, ik doe niet aan yoga. Dat is mij veel te zweverig.”

(Full disclosure: mijn zweverigheidsgrens ligt tussen yoga en meditatie (daar doe ik aan) en astrologie en acupunctuur (daar doe ik niet aan))

Welke vertalingen vind ik niet zo goed?

Ik zie voor “zweverig” veel onzinvertalingen online, en ik snap ook waarom: vertalers die Nederlands als tweede taal spreken kennen het niet en weten niet wat ze ermee aan moeten, dus vertalen het dan maar letterlijk.

“Floaty” is niet juist; in het Engels kun je “floaty” eigenlijk alleen gebruiken voor hele lichte stof, bijvoorbeeld “a floaty summer dress”. (een zweverig gevoel =a floaty feeling, dat is wel okee, maar dat is niet de bovenstaande betekenis van “zweverig”)

“Atmospheric” is onzin. “Whiny” en “squirrelly” al helemaal.

Hoe vertaal je “zweverig” het beste naar het Engels?

Hier een paar opties:

Zweverige muziekAiry-fairy music
Hippy-dippy music
Spacey music
New-agey music
Esoteric music
Woo-woo music (Amerikaans Engels)
Die cursus lijkt wat zweverig, maar is eigenlijk best prima.The course may seem a bit airy-fairy, but it’s actually pretty good.
The course may seem a bit new-agey, (…)
The course may seem a bit woo woo, (…)

Heb je een moeilijk te vertalen woord?

Is er een woord of uitdrukking waarvan je altijd denkt “hoe zeg ik dat nou in het Engels?” Laat het me dan weten! Dat kan gewoon hieronder in de comments of op mijn contactpagina.

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels. 

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Ik bespreek Nederlandse woorden die geen directe tegenhanger hebben in het Engels, en andere probleemgevallen. Ik bespreek bij lange na niet alle mogelijke vertalingen of contexten, en mijn meningen zijn de meningen van één mens. Wil je meer weten? Kijk dan bij de FAQ’s.

Hoe zeg je “A-merk” in het Engels?

Wat betekent “A-Merk”?

Een A-merk is een merk dat wat duurdere producten maakt die kwalitatief wat beter zijn dan de producten van de zogenaamde B-merken. Of tenminste, ze willen graag dat je dat denkt.

Als we hazelnootpasta als voorbeeld nemen, dan is Nutella een “A-merk”, OriNoko is een “B-merk”, en de pasta van de supermarkt zelf is een “eigen merk”.

Welke vertaling vind ik niet zo goed?

Online woordenboeken geven als mogelijke vertaling “A-brand” maar dat klopt volgens mij niet. Ik kan de term nergens vinden in teksten die oorspronkelijk in het Engels zijn opgesteld en dat vind ik ook logisch, want “a brand” is in het Engels enorm verwarrend, omdat het ook simpelweg “een merk” betekent.

Hoe vertaal je “A-merk” het beste naar het Engels?

De beste vertaling is “premium brand“. B-merk is “off-brand” of “generic brand”, en eigen merk is “own brand” of “supermarket brand”.

Wil je echt zoveel geld uitgeven aan ijs van een A-merk ? Dit eigen merk is even lekker, hoor. Do you really want to spend so much money on premium brand ice cream? This own brand product is just as tasty, believe me.
Ik koop altijd B-merk producten. A-merk producten zijn alleen duur omdat ze het geld nodig hebben om reclame te maken.I always buy off-brand products. Premium brand products are only expensive because they need the money for their advertising.

Heb je een moeilijk te vertalen woord?

Is er een woord of uitdrukking waarvan je altijd denkt “hoe zeg ik dat nou in het Engels?” Laat het me dan weten! Dat kan gewoon hieronder in de comments of op mijn contactpagina.

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels. 

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Ik bespreek Nederlandse woorden die geen directe tegenhanger hebben in het Engels, en andere probleemgevallen. Ik bespreek bij lange na niet alle mogelijke vertalingen of contexten, en mijn meningen zijn de meningen van één mens. Wil je meer weten? Kijk dan bij de FAQ’s.

Hoe zeg je “thuiswerken” in het Engels?

Wat is het?

Sommige mensen deden het altijd al (vertalers zoals ik, bijvoorbeeld), sommige mensen doen het nu vanwege de coronapandemie: werken vanuit huis.

Welke vertaling vind ik niet zo goed?

In sommige landen wordt het woord “home office” gebruikt. “Ich bin im Home Office,” zeggen ze bijvoorbeeld in Duitsland. Die mensen gebruiken die term dan ook in het Engels waardoor het een soort Euro-Engels wordt. Maar voor Britten verwijst de term “Home Office” naar het ministerie voor binnenlandse zaken.

Andere Engelstaligen gebruiken de term “home office” om te refereren naar de kamer waar ze thuiswerken, de studeerkamer dus. “I spent all day in my home office today.” Maar dat is niet per se hetzelfde als thuiswerken, want je weet niet of ze aan het werk waren of niet.

Dat gezegd hebbende, als een Duitser of een Italiaan iets zegt als *I’m working in home office today* dan zal iedereen dat wel begrijpen, ookal is het zowel qua grammatica als qua woordgebruik niet iets dat een native speaker zou zeggen.

Hoe vertaal je “thuiswerken” het beste naar het Engels?

Ik werk vandaag thuis.I’m working from home today.
I’m WFH today. (informeel; deze afkorting wordt steeds populairder maar nog niet iedereen kent hem.)
I’m working remotely today.
Ik heb een hekel aan thuiswerken.I hate working from home.
I hate working remotely.
Voor deze baan wordt je geacht thuis te werken.This is a remote working position.
For this job you will be expected to work from home.
For this job you will be expected to work remotely.

Heb je een moeilijk te vertalen woord?

Is er een woord of uitdrukking waarvan je altijd denkt “hoe zeg ik dat nou in het Engels?” Laat het me dan weten! Dat kan gewoon hieronder in de comments of op mijn contactpagina.

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels. 

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Ik bespreek Nederlandse woorden die geen directe tegenhanger hebben in het Engels, en andere probleemgevallen. Ik bespreek bij lange na niet alle mogelijke vertalingen of contexten, en mijn meningen zijn de meningen van één mens. Wil je meer weten? Kijk dan bij de FAQ’s.

Hoe zeg je “D66” in het Engels?

Wat is het?

D66, oftwel Democraten 66, is een Nederlandse politieke partij die is opgericht in (je raadt het niet) 1966.

Wat is het probleem?

D66 is een beetje een vreemde politieke eend in de bijt omdat ze geen directe tegenhanger hebben in veel andere landen. Je kunt naar ze verwijzen als “liberal-centrist” of “liberal-democrat”, maar die beide termen passen eigenlijk beter bij de VVD.

Hoe vertaal je D66 het beste naar het Engels?

In mijn artikelen over andere Nederlandse politieke partijen zeg ik dat je afkortingen het beste kunt vermijden, omdat dat verwarrend is, mensen kunnen al die letters maar moeilijk uitelkaar houden. Maar “D66” is denk ik een uitzondering. Met dat getal in de naam is het zo anders dan andere afkortingen dat mensen niet zo snel verward zullen raken. De naam voluit “Democrats 66” kan natuurlijk ook.

Wil je het een beetje specificeren voor mensen, dan zou je kunnen zeggen “the liberal-centrist party D66” of “the progressive liberal-democrat party D66“.

Engelstalige podcast over Nederlandse politiek

Ik ben een serietje artikelen aan het schrijven over Nederlandse politieke termen in aanloop naar de Nederlandse verkiezingen in maart 2021 en bij het rondgooglen ben ik op de podcast Poldercast gestoten. Twee Nederlanders leggen daarin in uitstekend Engels het Nederlandse politieke landschap anno 2021 uit voor buitenlanders. Erg aan te bevelen, ook voor Nederlanders!

Help je mee dit artikel te verbeteren?

Heb je een betere vertaling, of gewoon een vraag of suggestie? Laat het me hieronder weten!

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels. 

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Ik bespreek Nederlandse woorden die geen directe tegenhanger hebben in het Engels, en andere probleemgevallen. Ik bespreek bij lange na niet alle mogelijke vertalingen of contexten, en mijn meningen zijn de meningen van één mens. Wil je meer weten? Kijk dan bij de FAQ’s.

Hoe zeg je “burgerlijk” in het Engels?

Wat betekent het?

In deze post wil ik het niet hebben over “burgerlijk” in wettelijke/organisatorische zin, zoals bijvoorbeeld in “burgerlijk wetboek” (dan is de vertaling “civil”).

Ik wil het hebben over het gebruik van het woord “burgerlijk” om mensen te omschrijven. Zoals “mijn ouders zijn burgerlijk”. Wat burgerlijk dan precies betekent, vind ik moeilijk, en daarom heb ik de vraag aan een aantal Nederlandstalige vrienden voorgelegd. Mijn conclusie is dat “burgerlijk” negatief (gezapig, onorigineel) of positief (pretentieloos, huisje-boompje-beestje) opgevat kan worden, en dat de positieve betekenis aan een opmars bezig is.

Een aantal omschrijvingen:

Kan positief zijn: “Ik vier mijn verjaardag lekker burgerlijk; vrienden thuis, bitterballen, gezelligheid!” Maar kan ook negatief zijn: “Hij gaat nooit meer mee stappen nou hij burgerlijk met z’n vriendin in een rijtjeshuis zit” In het eerste geval betekent het dus: pretentieloos, normaal. In het tweede geval gezapig, niet hip.

Voor mij is ‘Burgelijk’ net niet gelijk aan ‘gemiddeld’… Het heeft een net wat negatievere lading en roept bij mij ook beelden op van Doorzon, 2.4 kinderen en een hond, Xenos dingen en IKEA meubels.

Iemand die burgerlijk is, is truttig, ingekakt, saai, onorigineel, belegen. 

Ik gebruik het als een positief woord: standaard mens, huisje boompje beestje.

Wat is het probleem?

Het grote probleem met de vertaling van dit woord is dat het per cultuur anders is wat mensen als gezapig, onorigineel en huisje-boompje-beestje zien. En ook waar die mensen wonen en in wat voor huizen (want dat is vaak de beeldspraak die wordt gebruikt). Een goede internationale vertaling is daarom niet te geven.

Een ander probleem is dat de beste vertalingen in het Engels (“bourgeois” en “square”) in onbruik zijn geraakt, en dat de andere woorden ofwel niet internationaal zijn, ofwel de betekenis van “burgerlijk” niet helemaal vatten.

Omdat ik het uiteindelijk zelf ook niet meer wist, heb ik ervoor gekozen gewoon een lijstje te maken met wat opties en mijn mening erover 🙂

Mogelijke vertalingen voor “burgerlijk”

basicAmerikaans, slang. “Basic” wordt door de jongere generatie gebruikt om mensen aan te duiden die geen eigen stijl hebben maar volledig meegaan met de stroom. “Oh my God, she’s so basic”. Ik zou dit woord niet gebruiken tenzij je doelgroep erg jong is.
bourgeoisInternationaal. Eigenlijk is “bourgeois” de beste vertaling van “burgerlijk”, maar naar mijn mening is het een woord dat niet meer veel wordt gebruikt en waarvan veel mensen niet weten wat het betekent. Omdat het een Frans woord is klinkt het nogal pretentieus en daarom is het, naar mijn idee, de laatste jaren in onbruik geraakt.
conventionalRedelijk internationaal. “a conventional person” is vooral heel standaard.
cookie-cutterAmerikaans. “a cookie-cutter house” is de Amerikaanse versie van wat bij ons Vinex wordt genoemd. “A cookie-cutter life” is huisje-boompje-beestje.
mainstreamInternationaal. Een wat modernere variant van “conventional”.
middle classInternationaal. Niet rijk, niet arm.
provincialInternationaal. Net als het Nederlandse “provinciaal” betekent het bekrompen en een beetje conservatief.
stuffyBrits. Conservatief en standaard. Hier zit dat truttige ook een beetje in.
suburban/ suburbaniteInternationaal maar geen heel bekend woord. Verwijst naar mensen die in de buitenwijken wonen (the suburbs). Of dat dan ook burgerlijke mensen zijn hangt van het soort buitenwijken af waar de lezer bekend mee is.
squareInternationaal, maar intussen een erg oudbakken woord. “a square (person)” is ouderwets en saai.
ticky-tackyAmerikaans. Goedkoop gebouwd, standaard en truttig.
uninspiredInternationaal. Afgezaagd en onorigineel.
white picket fenceAmerikaans. Refereert naar een standaard “middle-class home” in Amerika met zo’n lage witte schutting om de voortuin. “White picket fence people” is een erg goede vertaling van “burgerlijke mensen” maar zal helaas alleen door Amerikanen goed opgevat worden.

Help je mee dit artikel te verbeteren?

Heb je een betere vertaling, of gewoon een vraag of suggestie? Laat het me hieronder weten!

Dank aan de vragensteller!

Dit artikel is geschreven nav een vraag op mijn contactpagina. Hartelijk dank daarvoor, het is voor mij erg fijn als mensen mij schrijven welke vertalingen voor hen moeilijk zijn!

Is er een woord of uitdrukking waarvan jij altijd denkt “Hoe zeg je dat nou eigenlijk in het Engels?”. Laat het me weten in een comment. Dat kan gewoon hier of op mijn contactpagina.

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels. 

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Ik bespreek Nederlandse woorden die geen directe tegenhanger hebben in het Engels, en andere probleemgevallen. Ik bespreek bij lange na niet alle mogelijke vertalingen of contexten, en mijn meningen zijn de meningen van één mens. Wil je meer weten? Kijk dan bij de FAQ’s.