Categorie: woord
-
Hoe zeg je “pastinaak” in het Engels?
De pastinaak met zijn aardse aroma is makkelijk naar het Engels te vertalen: “parsnip“. Zowel in Amerika als de UK onder die naam bekend. Net als bij ons geen superbekende groente, maar hij wordt wel gegeten. Bij ons vroeger kwam hij met de Kerst op tafel maar verder niet. Qua grammatica kun je de parsnip…
-
Hoe zeg je “knolselderij” in het Engels?
Na de moeilijk-te-vertalen andijvie van gisteren gun ik me vandaag een groente die minder lastig naar het Engels te vertalen is: de knolselderij. Het Engelse woord voor deze knol is “celeriac“. Misschien is een andere benaming echter beter, omdat deze groente niet overal even bekend is. Knolselderij is in het Verenigd Koninkrijk een bekende en…
-
Hoe zeg je “kruidnagel” in het Engels?
Kruidnagel, mmmmm, ik hoef alleen maar naar het plaatje hierboven te kijken om het te ruiken. De Engelse vertaling van kruidnagel is in principe niet zo moeilijk, de bruine dingetjes heten in het Engels “cloves“. Wat lastig is, is de grammatica. Waar wij “kruidnagel” zien als een geheel, net als “peper” of “kaneel”, óf als…
-
Hoe zeg je “andijvie” in het Engels? En hoe zit het met “witlof”?
Man, oh man, oh man. Geen groente zo moeilijk naar het Engels te vertalen als andijvie. Dat komt deels omdat de soort andijvie die wij kennen in de Engelstalige wereld veel onbekender is. De beste vertaling is, denk ik, “escarole“, maar lees vooral verder en vel je eigen mening. De witlof-andijvie verwarring Wist jij het,…
-
Hoe zeg je “framboos” in het Engels?
De lekkere framboos is makkelijk naar het Engels te vertalen, de vertaling is “raspberry“. Wat misschien wel lastig is, is de spelling omzetten naar uitspraak. Maar ik kanje geruststellen: die “p” wordt niet uitgesproken. Je zegt “RAHZ-berry”, klemtoon op de eerste lettergreep. Verder nog goed om te weten: “to blow a raspberry” betekent dat je…
-
Hoe zeg je “afzuigkap” in het Engels?
Je denkt: dat kan toch niet zo moeilijk naar het Engels te vertalen zijn, zo’n afzuigkap? Helaas. Net als het fornuis eronder, heeft de trouwe afzuigkap het probleem dat hij in verschillende plekken op de Engelstalige planeet verschillende namen heeft. Ik denk dat “extractor hood” de beste internationale keus is, maar ideaal is het niet.…
-
Hoe zeg je “gedoe” in het Engels?
Vandaag vroeg een bezoeker me via mijn contactformulier om een goede Engelse vertaling van “gedoe”. Ik ben zelf ook iemand die het woord “gedoe” vaak gebruikt, dus ik wist stiekem al dat dit woord wat lastig naar het Engels te vertalen is, maar een artikeltje had ik nog niet geschreven. Bij dezen! Eigenlijk is “gedoe”…
-
Hoe zeg je “Repelsteeltje” in het Engels?
Het kleine nare mannetje uit het sprookje heet naar het Engels vertaald “Rumpelstiltskin“. Dat hebben de Engelsen uit het Duits (Rumpelstilzchen), en is voor hen net zo moeilijk uit te spreken als voor ons. Je moet het gewoon lettergreep voor lettergreep aanpakken. Rum-pel-STILT-skin. Het hoort ook bij het verhaal, natuurlijk, dat zijn naam moeilijk is.…
-
Hoe zeg je “slee” in het Engels?
Hoera, sneeuw in Nederland! Tijd om de Engelse vertaling van “slee” te bespreken, want die is ingewikkelder dan je zou denken. Mijn advies is om, als je het over een kinderslee hebt, de vertaling “sled” te kiezen, ik leg hieronder uit waarom. Voor de slee in het plaatje hierboven kun je in het Engels uit…
-
Hoe zeg je “uitgeven” in het Engels?
Mijn vriend, die erg goed Engels spreekt, zei laatst *Did you know they are still giving these books out?* Hoera, dacht ik, een False Friend die ik nog niet besproken had. 🙂 Een Engelstalige die geen Nederlands spreekt, zou deze zin namelijk opvatten als “Wist je dat ze deze boeken nog steeds gratis uitdelen?” De…