Hoe zeg je “grabbelton” in het Engels?

Ik ben dol op grabbeltonnen, vooral op Koningsdag. Twintig cent betalen en grabbelen maar! Er is een probleem met de Engelse vertaling van “grabbelton”, en dat is dat ze het hele fenomeen in veel landen niet kennen.

De Engelsen in de UK kennen de grabbelton gelukkig wel, daar heet het “lucky dip“. (“Dip” betekent in dit geval iets als “opduiken”). Ook in Australië en Nieuw Zeeland kennen ze dit gebruik.

Amerikaans en internationaal Engels

In Amerika kennen ze de grabbelton niet. In plaats daarvan heb je “grab bags“. Dat is een verassingspakketje: je koopt een zakje en je weet niet precies wat erinzit. Als je thuiskomt maak je hem open. Deze vertaling is dus okee als je het hebt over iets dat je krijgt maar je weet nog niet wat het is. Deze vertaling is minder geschikt als je het hebt over woelen tussen meerdere ingepakte cadeautjes.

(Volledig oninteressant voor de meeste lezers hier waarschijnlijk, maar toch: ik woon in Duitsland en hier is het ook zo. Grabbeltonnen kennen ze niet, maar je kunt in elke drogist en speelgoedwinkel “Wundertüten” kopen; dichte papieren zakken met een stuk of 4, 5 verassingen erin. Best leuk.)

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.

Heddwen has two passports, two children, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.

Reader feedback for the newsletter English and the Dutch, which examines all the ways Dutch speakers interact with the English language.

“It’s funny, it’s informative, I truly love it! Keep it up :)”

“It is amusing and funny but also educational. Bonus: it’s about real life situations.”

“Weer wat leuke dingen geleerd en erg gelachen om het filmpje!”

Reader feedback about the other newsletter, English in Progress, which is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world:

“Wonderful work! I thoroughly enjoy these newsletters, and use some of the info while teaching English to my students.”

“Love the variety, and the friendly informal tone!”

Also, academic Lynne Murphy, author of The Prodigal Tongue, about the differences between American and British English, recommended my newsletter in her newsletter. I was chuffed (BrE) and stoked (AmE)!

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bronnen foto’s: grabbelton: flickr.com/photos/ter-burg (cropped), lucky dip flickr.com/photos/theshadowknows (cropped) legozakjes: flickr.com/photos/wiredforsound23 (cropped)

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *