Hoe zeg je “andijvie” in het Engels? En hoe zit het met “witlof”?

een bos andijvie nog op het veld, wel al bij elkaar gebonden, maar nog niet in de krat gegooid

Man, oh man, oh man. Geen groente zo moeilijk naar het Engels te vertalen als andijvie. Dat komt deels omdat de soort andijvie die wij kennen in de Engelstalige wereld veel onbekender is. De beste vertaling is, denk ik, “escarole“, maar lees vooral verder en vel je eigen mening. De witlof-andijvie verwarring Wist jij het, … Lees verder

Hoe zeg je “slee” in het Engels?

Hoera, sneeuw in Nederland! Tijd om de Engelse vertaling van “slee” te bespreken, want die is ingewikkelder dan je zou denken. Mijn advies is om, als je het over een kinderslee hebt, de vertaling “sled” te kiezen, ik leg hieronder uit waarom. Voor de slee in het plaatje hierboven kun je in het Engels uit … Lees verder

Hoe zeg je “paprika” in het Engels?

Zeg je “paprika” in het Engels, dan denken mensen aan het poeder, niet aan de groente. De Engelse vertaling van “paprika” is “pepper“. In de UK gewoon “pepper”, “bell pepper” voor Amerikanen als je het over de vorm zoals hierboven in de foto hebt. Heeft de paprika een lange dunne vorm, dan heten ze in … Lees verder

Hoe zeg je “buggy” in het Engels?

De meeste Britten begrijpen het woord “buggy” zoals wij. Een stoel op wieltjes voor kinderen. “Pushchair” heb je ook nog (intussen ouderwets), en “stroller“. Amerikanen, echter, denken bij het woord “buggy” aan een lichtgewicht auto zoals in de foto hieronder. Zij kennen het woord “pushchair” ook niet. De beste vertaling naar het Engels voor “buggy” … Lees verder

Hoe zeg je “gourmetten” in het Engels?

“Gourmetten” bestaat niet in Engelstalige landen en is dus ook niet naar het Engels te vertalen. Iets als *to gourmet* kun je niet gebruiken, want dan krijgen ze echt helemaal het verkeerde idee. Wat je dan wel kunt zeggen bespreek ik hier. Eerst maar even de vertaling die ik aanraad. “To choose ingredients from a … Lees verder

Hoe zeg je “nummer” in het Engels?

Als je het hebt over een stuk muziek dan kun je in het Engels niet “number” zeggen. In plaats daarvan zeg je “track” – het refereert naar hetzelfde, namelijk een bepaald stukje op een CD of plaat. Wordt er gezongen, dan zeggen Engelstaligen ook vaak “song“. Bron foto: Maor Attias, Pexels

Hoe zeg je “fronsen” in het Engels?

Wil je de native speaker in je leven verrassen met een feitje over de Engelse taal waar ze écht van op zullen kijken? Dan presenteer ik deze: Een “frown” verwijst in het Brits Engels naar een beweging met de wenkbrauwen, net als “fronsen” bij ons. In het Amerikaans Engels verwijst het echter naar een naar … Lees verder