Tips & Tricks Tuesday: “American grades” naar Nederlandse bassisschoolgroepen

Als je, net als ik, kleine kinderen hebt, kan het frustrerend zijn om Amerikaanse teksten te lezen die het telkens hebben over “first grader”, “third grader”, “when your child is in fifth grade” etc. Ik denk niet in “grades”, ik denk in “groepen”. Ze zouden ook gewoon de leeftijd kunnen noemen en het de rest … Lees verder

Hoe zeg je “hagelslag” in het Engels?

Een lekkere boterham met hagelslag. Op de meeste verpakkingen staat tegenwoordig “chocolade hagel”, terwijl het in de omgangstaal (naar mijn beleving) toch nog altijd “hagelslag” wordt genoemd. Ik vond het een prachtig poëtisch woord, “hagelslag”, omdat ik dacht dat het sloeg op “het inslaan van de hagel”. Het blijkt gewoon een ouderwets woord te zijn … Lees verder

Hoe zeg je “grillen” in het Engels?

In de categorie “verrassende false friends” hebben we “to grill”, die alleen in bepaalde omstandigheden hetzelfde betekent als het Nederlandse “grillen”. Ik laat de plaatjes eerst maar even het werk doen: Zoals je kunt zien is er onenigheid tussen Britten en Amerikanen over het woord “to grill“. Voor een Brit is “to grill” als de … Lees verder

Hoe zeg je “toezichthouder” in het Engels?

Betekenis 1: toezichthouder op het werk Heb je het over de toezichthouder die op je werk of een school rondloopt om te kijken of iedereen het werk wel goed doet, dan noem je dat “supervisor“. Betekenis 2: controlerend orgaan aangesteld door de overheid Een door de overheid aangestelde toezichthouder op bijvoorbeeld de bouw of het … Lees verder

Hoe zeg je “mijn vriend” of “mijn vriendin” in het Engels?

Hier zijn heel veel mensen al eens tegenaan gelopen: in het Engels is er geen fatsoenlijke manier om naar je levenspartner te verwijzen als je niet getrouwd bent. In de Nederlandse cultuur is het heel normaal om niet getrouwd te zijn maar wel een serieuze relatie te hebben, met kinderen en een hypotheek enzo. In … Lees verder

Hoe zeg je “ik zie geen hand voor ogen” in het Engels?

In S10s eurovisieliedje “De Diepte” gebruikt ze de uitdrukking “Ik zie geen hand voor ogen”. Hoe vertaal je dat naar het Engels? De Engelse vertaling is in de meeste gevallen “I can’t see a thing“. Dit is namelijk wat Engelstaligen gefrustreerd uitroepen als ze geen hand voor ogen kunnen zien. Als de situatie ernaar is … Lees verder