Voor woorden en uitdrukkingen die geen makkelijke vertaling hebben
Ga naar een willekeurig artikel
De Engelse vertaling van “mandarijn” is in principe gewoon “mandarin” of “mandarin orange“. Er zijn echter Engelstaligen die een ander woord kennen voor deze kleine oranje vrucht en de naam “mandarin” oprecht niet kennen. Zo wordt de vrucht in zuid…
“Liegen dat het gedrukt staat” betekent dat je enorm aan het liegen bent. Ik vond laatst op Twitter de perfecte Engelse vertaling voor deze uitdrukking, maar ik zal eerst ook even de andere opties bespreken. Lees even goed, want de…
IJzel is regen die meteen bevriest op de grond, of ook wel het bevroren laagje ijs dat vervolgens over de grond zit. De term is lastig naar het Engels te vertalen, niet omdat er geen vertaling voor bestaat, maar omdat…
De meeste Britten begrijpen het woord “buggy” zoals wij. Een stoel op wieltjes voor kinderen. “Pushchair” heb je ook nog (intussen ouderwets), en “stroller“. Amerikanen, echter, denken bij het woord “buggy” aan een lichtgewicht auto zoals in de foto hieronder.…
“Koriander” is superirritant naar het Engels te vertalen omdat Amerikanen en Britten een ander woord hebben voor deze kruidige plant. Amerikanen en Canadezen zeggen “cilantro” terwijl Britten, Ieren, Australiërs etc. “coriander” zeggen. Nog specifieker: Amerikanen zeggen “cilantro” (uitspraak: sil-lan-tro) als…
De Engelse vertaling van “paracetamol” is in principe gewoon “paracetamol“. Het ligt er echter aan waar je toehoorder vandaan komt, vooral in Amerika is deze term erg onbekend. In Amerika is de algemene term voor paracetamol “acetaminophen“. Ik heb het…
Het woord “faculteit” verwijst voor ons naar een afdeling van een universiteit; de faculteit diergeneeskunde, bijvoorbeeld, of sociale wetenschappen. In het Brits Engels is dit hetzelfde. “The faculty of law” of “faculty of social sciences”. Wat betreft het Amerikaans Engels…
Ik kreeg via mijn contactpagina de vraag voor een Engelse vertaling van “anderhalvemetermaatschappij”. Goede vraag, want die vertaling is er niet, in ieder geval niet in het kort. Die anderhalve meter wordt in het Engels “social distancing” genoemd. Dat betekent…
Een klein stukje informatie dat leuk is om te weten heet in het Nederlands een “weetje” of een “wist-je-datje”. Dat wordt in het Engels natuurlijk geen *did-you-know-it* of *know-ette*, maar hoe vertaal je het dan wel? De moderne Engelse vertaling…
Gebruiksvoorwerpen zijn soms lastig naar het Engels te vertalen, omdat verschillende Engelse regio’s verschillende woorden gebruiken. “Muts” is daar een voorbeeld van. Nederlandstaligen die op school Brits Engels hebben geleerd, maar in de media vooral Amerikaans Engels horen, zoeken in…