
Maak je nu geen zorgen, je kunt je zorgen maken als het daadwerkelijk zover is dat je in de problemen zit. “Wie dan leeft, die dan zorgt” zeg je dan in het Nederlands. Hoe vertaal je dit spreekwoord naar het Engels?
Er is geen Engelse uitdrukking die precies overeenkomt, je zult per geval moeten kijken wat het beste past. Hier een aantal opties:
to take things as they come = je ziet wel wat er gebeurt
to have a carefree personality = een zorgeloos karakter hebben
to have a devil-may-care attitude = een onbezorgde, roekeloze houding hebben
we’ll cross that bridge when we come to it = we lossen dat probleem wel op als het zover is
we’ll worry about that when we get there = we gaan over dat probleem nadenken als het zover is
we’ll see what happens = we zien wel
to let the chips fall where they may = alles maar gewoon laten gebeuren, en dan zien wat het resultaat is
Heb je een moeilijk te vertalen woord?
Is er een woord of uitdrukking waarvoor je geen goede Engelse vertaling kunt vinden? Laat het me weten op mijn contactpagina, en ik probeer zo snel mogelijk te reageren.

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.
Heddwen has two passports, two children, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.
Reader feedback for the newsletter English and the Dutch, which examines all the ways Dutch speakers interact with the English language.
“It’s funny, it’s informative, I truly love it! Keep it up :)”
“It is amusing and funny but also educational. Bonus: it’s about real life situations.”
“Weer wat leuke dingen geleerd en erg gelachen om het filmpje!”
Reader feedback about the other newsletter, English in Progress, which is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world:
“Wonderful work! I thoroughly enjoy these newsletters, and use some of the info while teaching English to my students.”
“Love the variety, and the friendly informal tone!”
Also, academic Lynne Murphy, author of The Prodigal Tongue, about the differences between American and British English, recommended my newsletter in her newsletter. I was chuffed (BrE) and stoked (AmE)!
Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL
Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.
Bron foto: Tim Douglas, Pexels